薛昂夫《正宫·塞鸿秋》原文翻译与赏析

时间:2021-04-11 19:53:43 古籍 我要投稿

薛昂夫《正宫·塞鸿秋》原文翻译与赏析

  《塞鸿秋》讽刺小令,尖锐地撕破了官吏们的鬼脸,假名士的画皮。下面一起来欣赏薛昂夫《正宫·塞鸿秋》这首曲吧!

  【原文】

  功名万里忙如燕,斯文一脉微如线。光阴寸隙流如电,风霜两鬓白如练。尽道便休官,林下何曾见?至今寂寞彭泽县。

  【译文】

  为了功名,整天像衔泥筑巢的燕子一样忙碌。士子品格清高,文雅脱俗的传统,已微弱如线。时间像白驹过隙,又如电光石火,转瞬即逝。饱经风霜的两鬓白得如素练一样。都说就要辞官归隐,可在林下哪里见到了?直到现在也只有彭泽县令陶渊明孤独地辞官退隐而已。

  【赏析一】

  开头以四个比喻,生动地勾画出官迷、政客们的可鄙形象,这些痴迷于仕宦之途的可怜虫们,投机钻营,蝇营狗苟,人格丧尽,知识分子所应有的气度和尊严,在他们那里已经荡然无存。但正当他们为富贵功名而奔波劳碌的时候,青春已“流如电”般悄然逝去,两鬓已经斑白。但恰恰是这些卑鄙猥琐的小人,装扮出一副清高脱俗的样子,“尽道便休官!”这只是他们故作高致、以退为进的“终南捷径”。“至今寂寞彭泽县”的有力反诘,一针见血地指出了他们的口是心非,撕去了他们的`伪装,“寂寞”二字与“忙如燕”遥相对比,使高唱归隐者原形毕露。

  【赏析二】

  薛昂夫(?——1345后),又名超吾。回鹘(今新疆)人,维吾尔族,汉姓马,故亦称马昂夫,字九皋。宫三衢路达鲁花赤(元时官名)晚年退隐杭县(今杭州市东)。

  善篆书,有诗名与萨都刺唱和。王德渊《薛昂夫诗集序》,称他“诗词新严飘逸,如龙驹奋迅,有‘并驱八骄一日千里’之想”。《南曲九宫正始》序称“昂夫词句潇洒,自命千古一人”。其散曲意境宽阔,风格豪迈。

  【赏析三】

  志在庙廊,以济世为己任与心在山林,以隐逸为高志,是人格“互补”的两个侧面,所谓“出儒入道”,所谓“达则兼济天下,穷则独善其身”,即指此。

  但从根本上说,“兼济”则是其主导方面,“独善”则是“兼济”不成后痛苦的自 慰和解脱。对不少等而下之的文人来说,“兼济”又成了追官逐利的借口,“归隐”则又成“终南捷径”或故作风雅的表面文章。本曲之意,即在讽刺这种口是心非、表面斯文的假象。

  【赏析四】

  开头以四个比喻组成排比,他们为富贵功名而像燕子一样奔波劳碌的时候,斯文消失,青春已“流如电”般悄然逝去,两鬓如白练斑白。他们投机钻营,人格丧尽,知识分子所应有的气节和尊严,已荡然无存。

  生动形象地勾画出官迷、政客的可鄙、可悲的形象特点。

【薛昂夫《正宫·塞鸿秋》原文翻译与赏析】相关文章:

塞鸿秋·浔阳即景原文翻译及赏析(2篇)04-22

天净沙·秋原文,翻译,赏析08-20

天净沙·秋原文、翻译、赏析02-20

天净沙·秋原文赏析及翻译08-03

天净沙·秋原文、赏析及翻译08-03

《天净沙 秋》原文及翻译赏析02-23

《天净沙·秋》原文及翻译赏析02-23

天净沙·秋原文翻译及赏析02-16

天净沙·秋原文、翻译及赏析02-09

秋望原文赏析及翻译05-01