《凛凛岁云暮》原文及翻译

时间:2023-12-07 08:41:18 志杰 古籍 我要投稿

《凛凛岁云暮》原文及翻译

  古诗和文言文翻译是高考必考的内容之一,所以平时学习过程中要注意积累。文言文翻译要以直译为主,并保持语意通畅,而且应注意原文用词造句和表达方式的特点。以下是《凛凛岁云暮》原文及翻译的相关内容。

  《凛凛岁云暮》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》之一。此诗通过对寒冬深夜里梦境的描写,抒发了主人公因相思而坠入迷离恍惚中的惆怅心情。全诗借梦抒情,情感深厚,质朴自然,毫无矫饰,层次分明,音韵和谐。

  《凛凛岁云暮》原文

  凛凛岁云暮,蝼蛄夕鸣悲,

  凉风率已厉,游子寒无衣。

  锦衾遗洛浦,同袍与我违。

  独宿累长夜,梦想见容辉。

  良人惟古欢,枉驾惠前绥,

  愿得常巧笑,携手同车归。

  既来不须臾,又不处重闱;

  亮无展风翼,焉能凌风飞。

  《凛凛岁云暮》翻译

  寒冷的岁末,百虫非死即藏,那蝼蛄彻夜鸣叫而悲声不断。

  冷风皆已吹得凛冽刺人,遥想那游子居旅外地而无寒衣。

  结婚定情后不久,良人便经商求仕远离家乡。

  独宿而长夜漫漫,梦想见到亲爱夫君的容颜。

  梦中的夫君还是殷殷眷恋着往日的欢爱,梦中见到他依稀还是初来迎娶的样子。

  但愿此后长远过着欢乐的日子,生生世世携手共度此生。

  梦中良人归来没有停留多久,更未在深闺同自己亲热一番,一刹那便失其所在。

  只恨自己没有鸷鸟一样的双翼,因此不能凌风飞去,飞到良人的身边。

  在无可奈何的心情中,只有伸长着颈子远望寄意,聊以自遗。

  只有倚门而倚立,低徊而无所见,内心感伤,不禁泪流满面。

  《凛凛岁云暮》注释

  凛凛:言寒气之甚。凛,寒也。云:语助词,“将”的意思。

  蝼(lóu)蛄(gū):害虫,夜喜就灯光飞鸣,声如蚯蚓。夕:一作”多”。鸣悲:一作“悲鸣”。

  率:大概的意思。一说都的意思。厉:猛烈。

  锦衾(qīn):锦缎的被子。

  同袍:犹“同衾”。古用于夫妻间的互称。

  累:积累,增加。

  容辉:犹言容颜。指下句的“良人”。

  良人:古代妇女对丈夫的尊称。惟古欢:犹言念旧情。惟,思也。古,故也。欢,指欢爱的情感。

  枉驾:是说不惜委曲自己驾车而来。枉,屈也。惠:赐予的意思。绥:挽人上车的绳索。结婚时,丈夫驾着车去迎接妻子,把缓授给她,引她上去。

  常:一作“长”。巧笑:是妇女美的一种姿态,出自《诗经·卫风·硕人》。这里是对丈夫亲昵的表示。

  来:指”良人“的入梦。不须臾:没有一会儿。须臾,指极短的时间。

  重闱(wéi):犹言深闺。闱,闺门。

  亮:信也。晨风:一作“鷐风”,即鸇鸟,飞得最为迅疾,最初见于《毛诗》,而《古诗十九首》亦屡见。

  焉:怎么。

  眄(miǎn)睐(lài):斜视,斜睨。适意:犹言遗怀。适,宽慰的意思。

  引领:伸着颈子,凝神远望的形象。睎(xī):远望,眺望。

  徙倚:徘徊,来回地走。

  沾:濡湿。扉(fēi):门扇。

  《凛凛岁云暮》赏析

  此诗凡二十句,支、微韵通押,一韵到底。诗分五节,每节四句,层次分明。

  第一层的四句从时序写起。岁既云暮,百虫非死即藏,故蝼蛄夜鸣而悲。凉风已厉,思妇以己度人,想到了远在他乡的游子(丈夫)无御寒之衣。这四句完全是写实,一无虚笔。凉风之厉,蝼蛄之鸣,皆眼前所闻见之景,而言“率”者,到处皆然也。这儿天冷了,远在他乡的游子也该感到要过冬了,这是由此及彼。在写作上,诗人通过视觉、触觉和听觉,不但突出了寒冷的到来,而且也由此想到远在他乡的漂泊不归的游子(丈夫)。

  然后第二节乃从游子联想到初婚之时,则由今及昔也。“锦衾遗洛浦”是活用洛水宓妃典故,指男女定情结婚;“同袍”出于《诗经·秦风·无衣》,原指同僚,旧说亦指夫妇。“锦衾”二句是说结婚定情后不久,良人便离家远去。这是“思”的起因。至于良人何以远别,诗中虽未明言,但从“游子寒无衣”一句已可略窥端倪。在东汉末叶,不是求仕便是经商,乃一般游子之所以离乡北井之主因。可见良人之弃家远游亦自有其苦衷。朱筠《古诗十九首说》云:“至于同袍违我,累夜过宿,谁之过欤?”意谓这并非良人本意,他也不愿离家远行。惟游子之远行并非诗人所要表白的风客。

  自“独宿”以下乃入相思本题。正惟自己“独宿”而累经长夜,以见相别之久而相爱之深也(她一心惦记着他在外“寒无衣”,就是爱之深切的表现),故寄希望于“梦想见容辉”矣。这一句只是写主人公的主观愿望,到下一节才正式写梦境。

  第三节专写梦境。“惟”,思也;“古”,故也。故欢,旧日欢好。梦中的丈夫也还是殷殷眷恋着往日的欢爱,她在梦中见到他依稀仍是初来迎娶的样子。《礼记·婚义》:“降,出御归车,而婿授绥,御轮三周。”又《郊特性》:“婿亲御授绥,亲之也。”“绥”是挽以登车的索子,“惠前绥”,指男子迎娶时把车绥亲处递到女子手里。“愿得”两句有点倒装的意思,“长巧笑”者,女为悦己者容的另一说法,意谓被丈夫迎娶携手同车而归,但愿此后长远过着快乐的日子,而这种快乐的日子乃是以女方取悦于良人赢得的。这是梦中景,却有现实生活为基础,盖新婚的经历对青年男女来说,长存于记忆中者总是十分美好的。可惜时至今日,已成为使人流连的梦境了。

  第四节语气接得突兀,有急转直下的味道,而所写却是主人公乍从梦境中醒来那种恍恍惚惚的感受,半嗔半诧,似寤不迷。意思说好梦不长,良人归来既没有停留多久(“不须臾”者,犹现代汉语之“没有多久”、“不一会儿”),更未在深闺中(所谓“重闱”)同自己亲昵一番,一刹那便失其所在。这时才憬然惊察,原是一梦,于是以无可奈何的语气慨叹道:“只恨自己没有晨风一样的双翼,因此不能凌风飞去,追寻良人的踪迹。”这是百无聊赖之辞,殆从《诗经·邶风·柏舟》“静言思之,不能奋飞”语意化出,妙在近于说梦话,实为神来之笔,而不得以通常之比兴语视之也。

  这是否一首怨诗,历来有所争议。若论诗中的思妇对“良人”的态度,与其说是“怨”,宁说因“思”极而成“梦”,更多的是“感伤”之情。当然,怨与伤相去不过一间,伤极亦即成怨。但汉代文人诗已接受“诗都”熏陶,此诗尤得温柔敦厚之旨,故此诗意虽忧伤之至而终不及于怨。这在《古诗十九首》中确是出类拔萃之作。

  前人对最末一节的前两句略有争议。据胡克家《文选考异》云:“六臣本校云:‘善(指李善注本)无此二句。’此或尤本校添。但依文义,恐不当有。”这两句不惟应当有,而且有承上启下之妙用,正自缺少不得。“适意”亦有二解,一种是适己之意。如陈祚明《采菽堂古诗选》云:“眄睐以适意,犹言远望可以当归,无聊之极思也。”另一种是指适良人之意,如五臣吕延济及吴淇《选诗定论》之说大抵旨谓后者。此承上文“长巧笑”意,指梦中初见良俚的顾盼眼神,亦属总结上文之语。盖梦中既见良人,当然从眼波中流露了无限情思,希望使良人欢悦适意;不料稍留即逝,梦醒人杳,在自己神智渐渐恢复之后,只好“引领遥相睎”,大有“落月满屋梁,犹疑照颜色”(杜甫《梦李白》)的意思,写女子之由思极而梦,由暂梦而骤醒,不惟神情可掬,抑且层次分明。最终乃点出结局,只有“徙倚怀感伤,垂涕沾双扉”了,而全诗至此亦摇曳而止,情韵不匮。这后四句实际是从眼神作文章,始而“眄睐”,继而“遥睎”,终于“垂涕”,短短四句,主人公感情的变化便跃然纸上,却又写得质朴自然,毫无矫饰。

  【集评】 明·陆时雍:“此篇直而未倨,以含情未罄。”(《古诗 镜》卷二)

  清·金圣叹:“于实情中幻出虚景,又于虚景中写出实情,总是空中楼阁。”(《唱经堂古诗解》)

  清·王夫之:“好色不淫,怨诽不伤,犹于此见之。深练华赡,自班、张诸人本色。‘既来’二语故动人,《国风》无此,当由《楚辞》。结语朴野过甚,古人之颣如此。”(《古诗评选》卷四)

  清·陈祚明:“相见无期,托之于梦,一则见我之怀思,虽梦不忘,再则见彼之弃我,非梦不接。‘既来’二句写梦境,飘忽极活、又以见良人于我寡情,虽梦中亦落落如此也。夫梦中落落,岂真是良人寡情?但梦由心生,缘我揣其寡情,故在梦中亦或疏迹耳。然彼愈疏阔,我愈怀思,后六句,何其缠绵。……‘眄睐以适意’,犹言‘远望可以当归’,无聊之极思也。”(《采菽堂古诗选》卷三)

  清·沈德潜:“此相见无期,托之于梦也。‘既来不须臾’二语,恍恍惚惚,写梦境入神。”(《古诗源》卷四)

  清·吴琪:“……独宿难,独宿长夜更难,况累长夜乎?‘梦想’二字,相丽得妙。‘良人’二句,想耶,梦耶?‘愿得’二句,梦耶,想耶?因想而有梦,又因梦而有想。‘愿得’二句,梦中满意之想,‘既来’二句,梦中不满意之想;‘亮无’二句,梦中大不满意之想也。”(《六朝选诗定论》)

  清·朱筠:“清风戒塞,时所必至也。至于岁已云暮,蝼蛄鸣悲,乃知游子之苦。因转思曰:倘使拥锦衾而对同袍,乐当何如?至于同袍违我,累夜独宿,谁之过欤?当此时耳听蝼蛄,遥怀洛浦,因想成梦,同袍之容辉如见矣。下数句皆梦境也。‘良人’即‘同袍’。以己心度彼心,知其所眷眷者,惟古昔之欢爱,因枉驾而来,且言‘愿得常巧笑,携手同车归’,何等缠绵,何等恩爱!‘古欢’二字妙。凡世之喜新交、弃故知者,不置半文矣。至此已写乐极,不知岁暮之可悲。惜也,其梦也。既是梦,所谓枉驾惠前绥者,不能须臾,又不能处于重闱之中而不去,然则将如之何?除非凌风飞去而后可。亮无晨风之翼,何能奋飞?惟有睐盼以适意,引领遥望而已。此时似梦非梦,半醒不醒,蝼蛄满耳,凉风满窗,徙倚感伤,垂涕霑霏,不知良人亦同此苦否?”(《古诗十九首说》)

  清·张玉谷:“此亦思妇之诗。首六,就岁暮时物凄凉叙起,随以彼之无衣御寒,引入已之有衾空展,曲甚。中八,蒙上锦衾,点明独宿,撰出一初嫁来归之梦,叙得情深义重,惚恍得神。中腰有此波澜,便增多少气色。后六,则醒后实境也,既不能身到彼边,而又望之不至,无聊无赖,徙倚涕垂,真写得相思苦况出。”(《古诗赏析》卷四)

【《凛凛岁云暮》原文及翻译】相关文章:

凛凛岁云暮原文翻译及赏析04-12

凛凛岁云暮原文及译文09-25

凛凛岁云暮原文及赏析09-23

《凛凛岁云暮》鉴赏03-09

暮雪原文翻译及赏析08-29

暮归原文翻译及赏析02-12

《春暮》原文翻译及赏析10-30

春暮原文翻译及赏析03-17

春暮原文,翻译,赏析08-13

朝三暮四原文及翻译09-24