苏轼《好事近湖上雨晴时》古诗词翻译赏析

时间:2020-09-01 12:23:13 苏轼 我要投稿

苏轼《好事近湖上雨晴时》古诗词翻译赏析

  《好事近·湖上雨晴时》作者为宋朝诗人苏轼。其古诗全文如下:

苏轼《好事近湖上雨晴时》古诗词翻译赏析

  湖上雨晴时,秋水半篙初没。朱槛俯窥寒鉴,照衰颜华发。

  醉中吹坠白纶巾,溪风漾流月。独棹小舟归去,任烟波飘兀。

  【前言】

  《好事近·湖上雨晴时》是北宋文学家苏轼所创作的一首词。此词是词人夜中泛舟西湖感叹老无所成的郁闷心境而写的。上片先从游兴大发写起,泛舟度闲;下片则极力表现词人萧疏冲淡,纯任自然的心境和情感。此词以白描写意手法铺排全篇,给人以委抒心曲、意蕴流动的艺术感受。

  【注释】

  ⑴好事近:词牌名,又名《钓船笛》。

  ⑵半篙初没:谓湖水刚刚漫过半根竹杆的深浅。篙(gāo):撑船用的竹竿或木棍。

  ⑶朱槛(jiàn):船上的红色栏杆。鉴:镜子。这里指寒冷的湖水。

  ⑷白纶(guān)巾:古时一种白色头巾,用青丝绦带制成。傅斡《注坡词》注:“纶,青丝也。白纶巾,则有青白织纹矣。”

  ⑸漾(yàng):水面动荡,摇漾。

  ⑹棹(zhào):划船的长桨。

  ⑺飘兀(wù):飘摇不稳定。

  【翻译】

  雨过天晴,湖水荡漾,秋高气爽,泛舟度闲,最为适宜,撑船的竹竿被湖水刚刚漫过半截。从船上的红色栏杆看湖面照出了自己的衰颜华发。喝醉了,一阵山溪秋风吹来,把头上的白纶巾吹落到湖中,湖水荡漾、月光流波。独自划船离去,任由烟雾笼罩的湖面飘摇不稳定。

  【赏析】

  上片先从游兴大发写起:“湖上雨晴时,秋天半篙初没。”雨过天晴,泛舟度闲,而当撑船的竹竿被湖水刚刚漫过半截的当儿,词人不禁把目光投向了平静如镜的湖面。然而,本拟忘掉个人得失的他,却骤然有一股忧思涌上心头:“朱槛俯窥寒鉴,照衰颜华发。”词人身体尚健壮,遇到高兴事儿时,常常忘记了自己的年龄,然而“日过当午”的心理阴影却时在脑海中闪动,一旦景物触发,会立刻强烈涌现。此时此地的词人,在游兴正浓的当口,从游船的朱红栏杆往水下俯看,发现了平静如镜的.湖面映照出了自己的衰颜华发,不禁一阵悲凉从心底升起。

  下片则极力表现词人萧疏冲淡,纯任自然的心境和情感。“醉中吹堕白纶巾,溪风漾流月。”在湖水荡漾、月光流波的恬适环境中,词人喝醉了,但不小心,一阵山溪秋风吹来,把头上的白纶巾吹落到湖中去了。写景如画,即景即情,景情合一,铺排自如。但是,昔日的京都翰林,今日外任幽独,其愁其苦,没有人能够知晓或领悟。于是,末二句推出了“独棹小舟归去,任烟波飘兀”的委婉心曲。表面旷达,一任浮生,而实际上,在“烟波飘兀”的感受中却涌动着忧思时事,感叹衰老无成的悲哀心绪。词人在溪风拂面、月光如水中深夜归舟,勾勒出了他彷徨孤独无所适从的自画像,给人以委抒心曲、意蕴流动的艺术感受,令人低回徘徊不已。

  总起来说,此词以白描写意手法铺排全篇,表面平静疏淡,而内里起伏沸腾。在恬淡中含有忧思,在旷达中寓有执着,表现了词品与人品的统一,真善美的合谐与完整。

【苏轼《好事近湖上雨晴时》古诗词翻译赏析】相关文章:

苏轼《饮湖上初晴后雨》翻译及赏析08-21

苏轼《饮湖上初晴后雨》原文翻译及赏析08-08

苏轼《饮湖上初晴后雨》原文翻译以及赏析09-24

赏析饮湖上初晴后雨 苏轼11-06

饮湖上初晴后雨赏析 苏轼09-18

好事近·烟外倚危楼_苏轼的词原文赏析及翻译08-03

杨万里《好事近》翻译赏析01-18

饮湖上初晴后雨 苏轼古诗赏析12-17

苏轼的古诗《饮湖上初晴后雨》赏析10-18