荀子劝学的英译

时间:2022-06-26 16:47:59 劝学 我要投稿
  • 相关推荐

荀子劝学的英译

  《荀子》是战国后期儒家学派最重要的著作。大家不妨来看看小编推送的荀子劝学的英译,希望给大家带来帮助!

  译文:

  君子曰:学不可以已.青,取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于水.木直中绳.輮以为轮,其曲中规.虽有槁暴,不复挺者,輮使之然也.故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣.

  吾尝终日而思矣,不如须臾之所学也;吾尝跂而望矣,不如登高之博见也.登高而招,臂非加长也,而见者远;顺风而呼,声非加疾也,而闻者彰.假舆马者,非利足也,而致千里;假舟楫者,非能水也,而绝江河,君子生非异也,善假于物也.

  积土成山,风雨兴焉;积水成渊,蛟龙生焉;积善成德,而神明自得,圣心备焉.故不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海.骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍.锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂.蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也.蟹六跪而二螯,非蛇鳝之穴无可寄托者,用心躁也.

  翻译:

  The gentleman said: learning can not have. Take the blue, blue, and green in blue; ice, water, and cold in the water. The wood straight rope. Rou thought round, the song in the regulation. Although violence is issued, no longer quite Rou, so ran. The wood can be cut straight, then the interest payments on the grind, the gentleman and three have peace, you know the line without fault.

  I tasted all day and thinking men, not even for a moment; I tasted the crawling and looking men, as the Bo see also up. Climb the move, arm lengthening, and see far; the wind, the disease also add sound, while we shine. False Yu Ma, non-profit foot. From thousands of miles; false vessels, non water can also, while the vast rivers, health is also a non exclusive gentlemen, good fake to things.

  The mountains, rain Hing Yan; an Yan Sheng dragon; jishanchengde, the gods contented, sacred heart it. Therefore, a short step, a thousand miles; not small streams to into a river. Steed leap, not ten steps; ten inferior horse riding, through perseverance. Perseverance, perseverance, the wood is not folded; stone engraved. No earthworm lackeys of the benefits of strong bones, eat aye soil, down to drink their lives, the heart also. Six and two kneeling crab claws, non snake eel cave no sustenance, heart impatient.

【荀子劝学的英译】相关文章:

荀子劝学11-18

荀子.劝学的观点05-16

荀子《劝学》注音04-14

荀子《劝学》全文11-18

荀子《劝学》的原文06-27

荀子《劝学》原文06-27

荀子的劝学原文06-27

荀子劝学原文06-28

劝学荀子原文06-28

荀子劝学教案08-25