柳宗元《钴鉧潭西小丘记》原文及译文

时间:2022-10-28 15:36:08 柳宗元 我要投稿

柳宗元《钴鉧潭西小丘记》原文及译文

  《钴鉧潭西小丘记》是唐代的柳宗元创作的一篇山水游记散文,选自其代表作《永州八记》,是其中的第三篇。《钴鉧潭西小丘记》语言简约精炼、清丽自然,具有极高的艺术感染力。以下是小编整理的柳宗元《钴鉧潭西小丘记》原文及译文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

  《钴鉧潭西小丘记》原文:

  作者:柳宗元

  朝代:唐朝

  得西山后八日,寻山口西北道二百步,有得钻鉧潭。潭西二十五步,当湍而浚者为鱼梁。梁之上有丘焉,生竹树。其石之突怒偃蹇,负土而出,争为奇状者,殆不可数。其嵚然相累而下者,若牛马之饮于溪;其冲然角列而上者,若熊罴之登于山。丘之小不能一亩,可以笼而有之。问其主,曰:“唐氏之弃地,货而不售。”问其价,曰:“止四百。”余怜而售之。李深源、元克已时同游,皆大喜,出自意外。即更取器用,铲刈秽草,伐去恶木,烈火而焚之。嘉木立,美竹露。奇石显。由其中以望,则山之高,云之浮,溪之流,鸟兽之遨游,举熙熙然回巧献技,以效兹丘之下。枕席而卧,则清冷冷状与目谋,瀯瀯之声与耳谋,悠然而虚者与神谋,渊然而静者与心谋。不匝旬而得异地者二,虽古好古之士,或未能至焉。

  噫!以兹丘之胜,致之沣、镐、、杜,则贵游之士争买者,日增千金而愈不可得。今弃是州也,农夫渔父过而陋之,贾四百,连岁不能售。而我与深源、克已独喜得之,是其果有遭乎!书于石,所以贺兹丘之遭也。

  作品注释

  寻:通“循”,沿着。

  道:行走。

  步:指跨一步的距离。

  潭:原选本无,据中华书局版《柳河东集》补。

  湍(tuān):急流。

  浚(jùn):深水。

  鱼梁:用石砌成的拦截水流、中开缺口以便捕鱼的堰。

  突怒:形容石头突出隆起。

  偃蹇(yǎn jiǎn):形容石头高耸的姿态。

  殆:几乎,差不多。

  嵚(qīn)然:山势高峻的样子。

  冲(chòng)然:向上或向前的样子。

  角列:争取排到前面去,一说,像兽角那样排列。

  罴(pí):棕熊。

  不能:不足,不满,不到。

  笼:包笼,包罗。

  货:卖,出售。

  不售:卖不出去。

  怜:爱惜。

  售:买。

  更:轮番,一次又一次。

  器用:器具,工具。

  刈(yì):割。

  其中:小丘的当中。

  举:全。

  熙熙然:和悦的样子。

  回巧:呈现巧妙的`姿态。

  技:指景物姿态的各自的特点。

  效:效力,尽力贡献。

  清泠(líng):形容景色清凉明澈。

  谋:这里是接触的意思。

  瀯瀯(yíng yíng):象声词,像水回旋的声音。

  匝(zā)旬:满十天。匝,周。旬,十天为一旬。

  虽:即使,纵使,就是。

  好(hào)事:爱好山水。

  或:或许,只怕,可能。

  焉:表示估量语气。

  胜:指优美的景色。

  陋:鄙视,轻视。

  连岁:多年,接连几年。

  其:岂,难道。

  遭:遇合,运气。

  所以:用来……的。

  《钴鉧潭西小丘记》译文:

  寻到西山以后八天,沿着山口向西北探行二百步,又探得了钴鉧潭。潭西二十五步,正当流急水深处筑有垒土阻水,开缺张网的鱼梁。梁上有个小土丘,丘上生长着竹子树木,丘石或骤然突起、或兀然高耸,破土而起,竞相形成奇奇怪怪形状的,几乎数都数不清;有的倾侧堆垒而趋下,就像牛马在溪边饮水;有的又猛然前突,似乎较量着争向上行,就像熊罴在山上攀登。

  这小丘小得不足一亩,似乎可以装进袖子里去一般。我向小丘的主人打听情况,他回答说:“这是唐姓某家废弃的土地,标价出售却卖不出去。”我又问地价多少,答道:“仅仅四百两银子。”我喜爱小丘而买下了它。当时,李深源、元克己与我同游,都十分高兴,以为是意想不到的收获。

  我于是就又取来了一应用具,铲除败草,砍掉杂树,燃起了熊熊大火焚烧去一切荒秽。(顿时),佳好的树木似乎挺立起来,秀美的竹林也因而浮露,奇峭的山石更分外显突。由竹木山石间望出去,只见远山高峙,云气飘浮,溪水流淙,鸟兽在自由自在地游玩;万物都和乐怡畅地运技献能,而呈现在这小丘之下。铺席展枕躺在丘上,山水清凉明爽的景状来与双目相亲,瀯瀯的流水之声又传入耳际,悠远空阔的天空与精神相通。深沉至静的大道与心灵相合。我不满十天中却得到了二处胜景,即使是古时喜嗜风景的人,也未必能有此幸运啊!

  唉,凭着这小丘的美景,如果放到长安附近沣、镐、鄂、杜等地,那么爱好游乐的贵族人士竞相争购的,将逐日增价一千两,也愈来愈不能购得。现在弃置在这永州,农人渔夫相经过而看不起它,求价仅四百两,却多年卖不出去,而我与深源、克己偏偏喜爱并获得了它。这难道是确实有所谓遭际遇合吗?我将得丘经过书写在石上,用来庆贺与小丘的遇合。

  赏析:

  钴鉧意为熨斗,钴鉧潭的形状像熨斗,故名钴鉧潭。而西山在今湖南零陵县西,是一座山。柳宗元被贬永州,随遇感怀,运用“入乎其内”的景物描写手法表达使景物描写变得形象生动、富有生机,运用“出乎其外”的景物描写手法表达使景物描写变得意蕴深厚、耐人寻味。

  文中述及的“沣”、“镐”、“鄠”、“杜”均是古地名,分别在周文王建都处、今西安市西南(古时为周武王建都处、今陕西户县北、今陕西长安县东南。

  题解

  柳宗元被贬在永州时写了一组共八篇山水游记散文,即著名的永州八记。本文是八记中的第三篇。作者以工巧生动的笔触描绘了钴鉧潭上小丘的美景,通过景色的描绘,抒发了自己身怀奇才异能却因横遭贬逐而不得施展的郁抑心情。文中着重刻划嶒磊落的奇峰怪石,正是作者性格才能的自我写照。景色佳胜的小丘成为唐氏之弃地,虽贱价出售却连年无人问津,但最终还是有人赏识;正隐喻作者自己被唐王朝摈弃蛮荒,长期得不到有力者的同情援引的痛苦。

  作者简介

  柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河东(今山西运城)人,杰出诗人、哲学家、儒学家、政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。人称柳河东,又称柳柳州。柳宗元与韩愈同为中唐古文运动的倡导者和奠基人,并称“韩柳”。在中国文化史上,柳宗元诗、文成就均极为杰出。

【柳宗元《钴鉧潭西小丘记》原文及译文】相关文章:

柳宗元钴鉧潭西小丘记11-01

柳宗元《钴鉧潭西小丘记》注释08-30

柳宗元《钴鉧潭西小丘记》赏析09-13

柳宗元钴鉧潭西小丘记翻译04-27

柳宗元《钴鉧潭西小丘记》创作背景08-30

柳宗元《钴鉧潭西小丘记》阅读及翻译12-09

柳宗元《钴鉧潭西小丘记》的注释与翻译08-26

柳宗元《钴鉧潭记》原文及译文08-25

钴鉧潭记柳宗元钴鉧潭在西问题及答案11-12