记承天寺夜游原文以及翻译

时间:2023-07-19 09:31:45 记承天寺夜游 我要投稿

记承天寺夜游原文以及翻译

  《记承天寺夜游》是宋代文学家苏轼创作的一篇古文。以下是小编为大家整理的记承天寺夜游原文以及翻译,仅供参考,大家一起来看看吧。

  原文

  元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。庭下如积水空明,水中藻、荇(xìng)交横(héng),盖竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

  注释

  承天寺:故址在今湖北黄冈县城南。

  元丰六年:公元1083年。元丰,宋神宗赵顼年号。当时作者因乌台案被贬黄州已经四年。 解:把系着的东西解开。

  欲:想要。

  户:一说指堂屋的门,又一说指窗户,这里指门。

  欣然:高兴、愉快的样子。欣,高兴,愉快。然,……的样子。

  行:散步。

  念无与为乐者:想到没有可以共同游乐的人。念,考虑,想到。 无与乐者,没有可以共同游乐的人。者:……的人。

  遂:于是,就。

  至:到。

  寻:寻找。

  张怀民:作者的朋友。名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。元丰六年也被贬到黄州,寓居承

  天寺。

  寝:睡,卧。

  相与步于中庭:一同走到庭院中,相与,共同,一同。步:散步。中庭,庭院里。

  庭下如积水空明:意思是月色洒满庭院,如同积水充满院落,清澈透明。

  空明:形容水的澄澈。在这里形容月色如水般澄净明亮的样子。

  藻、荇(xìng):均为水生植物,这里是水草。藻,水草的总称。荇,一种多年生水草,叶子像心脏形,面绿背紫,夏季开黄花。

  交横:交错纵横。

  盖:句首语气词,这里可以译为“原来是”。

  也:是。

  但少闲人:只是缺少清闲的人。但,只。

  闲:清闲。

  闲人:这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。苏轼这时被贬为黄州团练副使,这里是一个有职无权的官,所以他十分清闲,自称“闲人”。

  耳:语气词, 相当于“而已”意思是“罢了”。

  译文

  元丰六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜,可不译),(我)脱下衣服准备睡觉时,恰好看见月光透过窗户洒入屋内,(于是我)高兴地起床出门散步。想到没有(可以与我)共同游乐的人,于是(我)前往承天寺寻找张怀民。张怀民也没有睡,我们便一同在庭院中散步。庭院中充满着月光,像积水充满院落,清澈透明,水中的水藻、荇菜交横错杂,原来是竹子和柏树的影子啊。哪一个夜晚没有月光?(又有)哪个地方没有松柏树呢?只是缺少像我们两个这样(不汲汲于名利而又能从容流连光景)清闲的人罢了。

  赏析

  《记承天寺夜游》是一篇小品文。所谓小品文,顾名思义就是资料短小(本文只有84个字),但韵味深长,需要用心品味的文章。借用一句广告词来形容:简约而不简单,简约的资料里有着不简单的内涵,含义深刻隽永,回味无穷。

  一、明月朗照无眠夜欣然起行寻超脱

  元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。时值冬初,长江边的小城黄州已是寒气袭人,苏轼本已解衣欲睡,准备就寝。但是今晚明朗的月色入户,苏轼禁不住欣然起行。

  苏轼是发现今晚的月色可爱吗那他为什么先要解衣欲睡为什么不早早做好赏月的准备如果是解衣欲睡,为什么又要欣然起行很显然,这一矛盾的动作正是苏轼内心矛盾的外在体现。欣然起行就应只是苏轼夜不成寐的一种解脱方式。

  明朗的月色、寒冷的冬夜、孤寂的身影,往往更能勾起那些想忘掉却无法忘掉的往事,更能想起那些想逃避却无法逃避的往事。这样的夜晚,想起这样的事情,任何人都难以入眠。苏轼自然难眠:记得当今圣上神宗的祖父仁宗皇帝初得苏轼、苏辙之日,曾曰:吾今为子孙得太平宰相两人,惜吾不及用也。

  经历了两代皇帝,但是时至今日,苏轼不仅仅没有当上宰相,不能为朝廷大显身手,甚至连自家性命差点枉送!他实在想不通,为什么王安石变法这么十万火急,这么大刀阔斧,全然不顾社会的承受潜力放慢一点速度,先团结好人心,选用一批贤良,缓缓图之岂不是更稳妥、更能收到实效吗往事如烟,如今却一幕幕、一桩桩展此刻眼前。除了流逝的岁月,早生华发的哀叹,只有遥想公谨当年的羡慕了!好在如今脱离了圈圈之灾,能够寄蜉蝣于天地。想到那里,苏轼于是索性欣然起行。

  二、同是天涯沦落人此时无声胜有声

  苏轼起行绝不是仅仅欣赏月光山色,虽不至于找人互诉衷肠,但确实需要排遣内心的郁闷。找谁最适宜呢苏轼想到了张怀民。张怀民何许人据资料记载:张怀民,名梦得,一字俭。宋神宗元丰六年贬黄州,初时寓居承天寺(黄州境内)。曾筑亭于住所之旁,以纵揽江山之胜概,苏轼名之为快哉亭,并写水调歌头词相赠。原先他们同是天涯沦落人!相同的经历、相同的遭遇,还有相同的志趣,自然他们惺惺惜惺惺。苏轼果然眼光不凡,这样的月色、这样的冬夜,张怀民也是辗转未眠。于是他们踏着月色,冒着寒冷的山风,畅游承天寺。

  三、淡墨写意显心志亦真亦幻透心声

  苏轼和张怀民谈了什么,我们无从明白,他们也不会让别人明白。平生文字为吾累,以前的伤痛使苏轼言语更加谨慎。但是率真、耿直的苏轼心中必须有话想说,他又能说什么他只说了一句庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也。仅仅18个字,寥寥数语的写意,却烘托出了作者复杂的心境。自然,这18个字就蕴涵着不平常的内涵。明明是明月朗照,地下却是积水空明;明明是竹柏之影,却似水中藻、荇交横。这亦真亦幻的景色在苏轼看来不仅仅是美,却更多的是对人世的深思。假到真时真亦假,这真假莫辨的奇幻之境,莫不是这真假不分的世界那朗朗月色啊,为什么不把这个世界照得清清楚楚、真真切切

  四、慨然长叹是闲人超然物外苦作乐

  空有报国之志,空有满腹才华,却被臵于黄州团练副使这样的闲职!苏轼自许是闲人。这闲人的背后拥有太多太复杂的感情。既有愤懑,也有自嘲,当然也有无奈和悲哀!在苦苦探索中,苏轼始终找不到解决现实和理想冲突的突破口,只能吟出我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒的无奈和悲哀!

  但在这种种的情感后面还始终透露着一种坚强和洒脱!痛苦与磨难对于智慧者而言也是一种磨练。经历了乌台诗案的劫后余生、经历了反反复复的贬谪、经历了黄州城几年的冷落,经过了无数次的风吹雨打,苏轼的心已经变得格外的坚强。以前沧海难为水,太多的磨练使苏轼逐渐淡漠了功名,走向成熟;也因此变得更加洒脱!纵是在黄州这样寒冷的月夜,苏轼也能发现生活的美。在常人看来但是是一轮最普通的山月,但在苏轼的眼里却也写满了情趣!即使解衣欲睡,也要欣然起行!――他要在这样艰苦的生活中寻找生活的乐趣!应对命运的不公,应对再三的挫折,苏轼昂起了头,潇洒地闲看月色月影!

  这就是苏轼!一个命运坎坷。却又心忧天下的苏轼!一个满腹经纶,却不能言表的苏轼!一个饱经沧桑,却依然洒脱的苏轼!黄州承天寺上的那轮明月啊,写满了他不尽的情思!

  创作背景

  此文写于宋神宗元丰六年(1083)。元丰二年(1079),苏轼因“乌台诗案”被贬黄州。元丰三年(1080)二月到达黄州贬所,名义上是“团练副使”,却“本州安置,不得签书公事”,也就是说做着有职无权的闲官,到写这篇文章时已经快满四年。苏轼气味相投的友人张怀民此时也谪居黄州,暂寓承天寺,因有此文。

  作者简介

  苏轼(1037—1101),宋代文学家。字子瞻,一字和仲,号东坡居士。眉州眉山(今属四川)人。嘉祐进士。曾上书力言王安石新法之弊,后因作诗讽刺新法而下御史狱,贬黄州。宋哲宗时任翰林学士,曾出知杭州、颖州,官至礼部尚书。后又贬谪惠州、儋州。多惠政。卒谥文忠。学识渊博,喜奖励后进。与父苏洵、弟苏辙合称“三苏”。其文纵横恣肆,为“唐宋八大家”之一。其诗题材广阔,清新豪健,善用夸张比喻,独具风格,与黄庭坚并称“苏黄”。词开豪放一派,与辛弃疾并称“苏辛”。 又工书画。有《东坡七集》《东坡易传》《东坡乐府》等。

【记承天寺夜游原文以及翻译】相关文章:

《记承天寺夜游》原文翻译以及赏析04-14

《记承天寺夜游》原文及翻译02-08

记承天寺夜游原文及翻译09-29

记承天寺夜游 / 记承天夜游原文翻译及赏析08-16

记承天寺夜游原文注释及翻译04-13

记承天寺夜游苏轼原文翻译06-28

记承天寺夜游原文、翻译及注释01-28

《记承天寺夜游》原文及注释翻译04-13

记承天寺夜游原文翻译及赏析08-16

苏轼《记承天寺夜游 》原文及翻译10-24