记承天寺夜游注释翻译

时间:2020-10-24 15:22:30 记承天寺夜游 我要投稿

记承天寺夜游注释翻译

  记承天寺夜游注释翻译知识点你都知道吗?下面是小编整理的记承天寺夜游注释翻译,欢迎大家阅读!

  记承天寺夜游

  苏 轼

  元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

  【译文】

  元丰六年十月十二日夜晚,(我)解开衣服,打算睡觉,(此时)看见月光照进窗户,(便)高兴地起来走出户外。想到没有人与我同乐,于是到承天寺去找张怀民。怀民也没睡,(我们便)一起在院子里散步。(在月光的辉映下),庭院中如水一样清明澄澈,水中藻、荇交错纵横,原来那是竹子、柏树的影子。哪个夜晚没有月色?哪个地方没有竹子和柏树?只是缺少像我们这样清闲的人罢了。

  【疑难字注音】

  荇(xìng)

  【作者简介】

  苏轼(1037-1101),北宋文学家、书画家。字子瞻,号东坡居士,眉州眉山(今属四川)人,苏洵之子。宋仁宗嘉佑二年(1057)中进士,官至礼部尚书。因反对王安石新法,以作诗“谤讪朝廷”罪贬谪黄州。后病死常州。苏轼学识渊博,其文明白畅达,其诗清新豪健,其词开豪放一派,其书能自创新意,其画主张神似。他是“唐宋八大家”之一。在艺术表现方面独具风格,对后代很有影响。因谪居黄州(今湖北黄冈)时,筑室于东坡,故自称“东坡居士”。此文写于作者贬于黄州其间。承天寺位于今湖北黄冈市南。

  【注释】

  (1)承天寺:故址在今湖北黄冈县城南。

  (2)元丰六年:公元1083年。元丰,宋神宗赵顼年号。当时作者因乌台案被贬黄州已经四年。

  (3)户:一说指堂屋的门,又一说指窗户,这里指门。

  (4)欣然:高兴、愉快的样子。

  (5)行:散步。

  (6)念:考虑,想到。

  (7)者:……的人。

  (8)遂:于是,就。

  (9)至:到。

  (10)寻:寻找。

  (11)张怀民:作者的朋友。名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。元丰六年也被贬到黄州,寓居承天寺。

  (12)寝:睡,卧。

  (13)相与:共同,一同。

  (14)中庭:庭院里。

  (15)空明:形容水的澄澈。在这里形容月色如水般澄净明亮的样子。

  (16)藻、荇(xìng):均为水生植物,这里是水草。藻,水草的总称。荇,一种多年生水草,叶子像心脏形,面绿背紫,夏季开黄花。

  (17)盖:句首语气词,这里可以译为“原来”。

  (18)也:助词,表判断。

  (19)但:只是。

  (20)闲人:这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。苏轼这时被贬为黄州团练副使,这里是一个有职无权的`官,所以他十分清闲,自称“闲人”。

  (21)耳:语气词,相当于“而已”,意思是“罢了”。

  【赏析】

  这是苏轼的一篇著名的小品文,作品虽短小,但却创造了清冷皎洁的境界,表达了作者不得志的落寞情怀以及由此衍生的宦海沉浮的苍凉之感。文章的开始描写月色皎洁的夜里,作者睡意全无,能与谁来共赏月色呢?于是想到了同被贬谪黄州的张怀民,只有与他为伴,才能稍稍安慰自己失意的心灵。文章中描述了月夜下“积水空明”的院落里,柏影绰绰,多么美妙的境界!而“何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。”寥寥数语,意味隽永,被贬的悲凉,赏月的欣喜,漫步的悠闲,人生的感慨,这种种复杂的情感尽在其中。本文即景生情,借景抒情,语言凝练,含蓄深沉。

【记承天寺夜游注释翻译】相关文章:

记承天寺夜游原文、翻译及注释01-14

记承天寺夜游原文注释及翻译12-16

翻译记承天寺夜游11-05

记承天寺夜游字词注释10-28

记承天寺夜游的原文翻译及注释12-16

记承天寺夜游翻译散文07-27

记承天寺夜游优美翻译11-06

记承天寺夜游词语翻译10-29

《记承天寺夜游》课文翻译10-26