采薇(节选)原文翻译及赏析

时间:2022-04-14 15:13:13 采薇 我要投稿

采薇(节选)原文翻译及赏析范文

  语文课本中有很多经典的文学作品,在学习课文的过程中必须认真进行阅读,这样才能提高阅读水平,下面是小编收集整理的采薇(节选)原文翻译及赏析,欢迎阅读参考!

  原文:

  采薇(节选)

  [先秦]佚名

  采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。靡室靡家,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。

  采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。

  采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来!

  译文

  采薇采薇一把把,薇菜刚刚出地面。说回家了回家了,眼看一年又完啦。没有妻室没有家,为跟玁狁去厮杀。没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀。

  采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。说回家了回家了,心里忧闷多牵挂。满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。防地调动难定下,书信托谁捎回家!

  采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒。说回家了回家了,转眼十月又到啦。王室差事没个罢,想要休息没闲暇。满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。

  注释

  薇:豆科野豌豆属的一种,学名叫荒野豌豆,又叫大巢菜,种子、茎、叶均可食用。

  作:指薇菜冒出地面。止:句末助词,无实意。

  曰:句首、句中助词,无实意。

  莫(mù):通“暮”,此指年末。

  靡(mǐ)室靡家:没有正常的家庭生活。靡,无。室,与“家”义同。

  猃(xiǎn)狁(yǔn):中国古代少数民族名。

  不遑(huáng):不暇。遑,闲暇。

  启居:跪、坐,指休息、休整。启:跪、跪坐。居:安坐、安居。古人席地而坐,两膝着席,危坐时腰部伸直,臀部与足离开;安坐时臀部贴在足跟上。

  柔:柔嫩。“柔”比“作”更进一步生长。指刚长出来的薇菜柔嫩的样子。

  烈烈:炽烈,形容忧心如焚。

  载(zài)饥载渴:则饥则渴、又饥又渴。载……载……,即又……又……。

  戍(shù):防守,这里指防守的地点。

  聘(pìn):问候的音信。

  刚:坚硬。

  阳:农历十月,小阳春季节。今犹言“十月小阳春”。

  靡:无。盬(gǔ):止息,了结。

  启处:休整,休息。

  孔:甚,很。疚:病,苦痛。

  我行不来:意思是:我不能回家。来,回家。(一说,我从军出发后,还没有人来慰问过)

  赏析:

  这三章采用重章叠句的形式,反复表达戍卒远别家室、历久不归的凄苦心情。

  这三章的第一句都是“采薇采薇”,以此来引起下文。诗歌的一开始就给读者展示了一幅凄凉的戍边生活画面,我们仿佛看到戍卒一边在荒野漫坡上采集野菜,一边思念着久别的家乡,屈指计算着返家的日期。第一章开头两句写道:“采薇采薇,薇亦作止”,这是写春天,薇菜刚刚绽出嫩绿的芽尖。

  第二章写道:“采薇采薇,薇亦柔止”,这是写夏天,薇菜的叶片肥嫩。

  第三章则是:“采薇采薇,薇亦刚止”,这是写秋天,薇菜的叶茎将老而粗硬。从春到秋,薇菜由嫩而老,时光无情地流逝了;戍卒思归,从春到秋,一年将尽,何时才能归家呢?其实在诗里,诗人原是把天地四时的瞬息变化,自然生物的生死消长,都看作是生命的见证,人生的比照。因此,兴是自然予人的最朴素也最直接的感悟,其中有着体认生命的深刻之义。于是在“采薇”这样一个凝固在戍卒记忆里的姿势里,看到的.不只是四季的轮回,光阴的流逝,还看到思念的成长,看到生命走向苍老的痕迹。

  前三章的前后两层,同时交织着恋家思亲的个人情和为国赴难的责任感,这是两种互相矛盾又同样真实的思想感情。这样的豪迈和悲凉的交织构成了全诗的情感基调,只是思归的个人情愫和战斗的责任感,在不同的章节有不同的表现。

  拓展阅读:《采薇》全文赏析

  采薇采薇。薇亦作止。曰归曰归。岁亦莫止。靡室靡家。玁狁之故。不遑启居。玁狁之故。

  采薇采薇。薇亦柔止。曰归曰归。心亦忧止。忧心烈烈。载饥载渴。我戍未定。靡使归聘。

  采薇采薇。薇亦刚止。曰归曰归。岁亦阳止。王事靡盬。不遑启处。忧心孔疚。我行不来!

  彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。戎车既驾。四牡业业。岂敢定居?一月三捷。

  驾彼四牡。四牡骙骙。君子所依。小人所腓。四牡翼翼。象弭鱼服。岂不日戒?玁狁孔棘!

  昔我往矣。杨柳依依。今我来思。雨雪霏霏。行道迟迟。载渴载饥。我心伤悲。莫知我哀!

  注释

  ①蔽:一种野菜。②亦:语气助词。没有实义。作:初生。止:语气助词。没有实义。③莫:同“暮’。晚。④玁狁(xianyun):北方少数民族戎狄。⑤遑:空闲。启:坐下。居:住下。(6)柔:软嫩。这里指初生的菠菜。(7)聘:问候。(8)刚:坚硬。这里指菠菜已长大。(9)阳:指农历十月。(10)盬(gu):止息。(11)疚:病。(12)尔:花开茂盛的样子。(13)路:辂。大车。(14)业业:强壮的样子。(15)捷:交战。作战。(16)騤騤(ku);马强壮的样子。(17)腓(fei):隐蔽。掩护.(18)翼翼:排列整齐的样子。(19)弭(mi):弓两头的弯曲处。鱼服:鱼皮制的箭袋。(20)棘:危急。(21)依依:茂盛的样子。(22)霏霏:纷纷下落的样子。

  译文

  采薇菜啊采薇菜。

  薇菜刚才长出来。

  说回家啊说回家。

  一年又快过去了。

  没有妻室没有家。

  都是因为玁狁故。

  没有空闲安定下。

  都是因为玁狁故。

  采薇菜啊采薇菜。

  薇菜初生正柔嫩。

  说回家啊说回家。

  心里忧愁又烦闷。

  心中忧愁像火烧。

  饥渴交加真难熬。

  我的驻防无定处。

  没法托人捎家书。

  采薇菜啊采薇菜。

  薇菜已经长老了。

  说回家啊说回家。

  十月已是小阳春。

  战事频仍没止息。

  没有空闲歇下来。

  心中忧愁积成病。

  回家只怕难上难。

  光彩艳丽什么花?

  棠棣开花真烂漫。

  又高又大什么车?

  将帅乘坐的战车。

  兵车早已驾好了。

  四匹雄马真强壮。

  哪敢安然定居下。

  一月之内仗不停。

  驾驭拉车四雄马。

  四匹雄马高又大。

  乘坐这车是将帅。

  兵士用它作屏障。

  四匹雄马排整齐。

  鱼皮箭袋象牙弭。

  怎不天天严防范。

  玁狁犹猖狂情势急。

  当初离家出征时。

  杨柳低垂枝依依。

  如今战罢回家来。

  雨雪纷纷漫天下。

  行路艰难走得慢。

  饥渴交加真难熬。

  我的心中多伤悲。

  没人知道我悲哀。

  赏析

  战争的策划和发动是“肉食者”们的勾当。被迫卷入其中的个人。无法把握自己的命运。犹如随风飘动的落叶。随波逐流的小、舢任命运之手随意摆弄。疲惫忧伤痛苦疾病衰老死亡全都身不由乙只有暗自嗟叹、仰天长啸的份儿。恐怕这是普通士兵们剩下的唯一属于自己的权利和“财产”。

  凭了这点权利唱一曲忧伤的歌。总不至于得罪了大人君子们吧!无家无室的忧虑。居无定所的烦闷。频繁作战的辛劳和疲惫。思念故乡的痛苦。对个人命运的感慨。对入侵之敌的仇恨。对和平安宁生活的向往。触景生情的感伤。命运无常的恐惧。遥遥无期的等待。这一切无时无刻不冲击着敏感多思忧患焦虑的心灵。把它们吟唱出来。是一种自我遣怀。自我抚慰。犹如受伤的小动物。只有自己舔吮伤口。自己忍受痛苦。自己体验悲伤。

  倘若受伤后连哀叫的欲望和本能都丧失了。那便彻底麻木了。物质化了。对于受惯了命运摆弄、痛苦煎熬、忧伤折磨的心灵来说。艰难坎坷辛劳疲惫枪林刀箭都不可怕。可怕的是形如搞札。心如死灰。完全丧失了作为一个活的生命个体的灵性和生气。

  对忧伤和痛苦的敏感。不仅表明个体对自己生存处境的真切关注。也表明了个体的自我意识和意志。对忧伤和痛苦的表也不仅仅是一种无助的感叹和哀伤。而且也是表达不甘于忍受比伤和痛苦、不甘于向命运屈服的一种特有方式。它所要告诉我们的无我忧伤。我痛苦。我无助。但我不愿。我不服。我也有自己的向往和追求。有自己的价值和尊严。

  能够这样去想、去做的个体。实际上并不“小”。从诗人无能为力、无法掌握自己命运的角度说。诗人是弱小的;从诗人不愿屈服于命运的摆布、有自己的追求的角度说。诗人却是了不起的。正因为这样。吟唱自己的内心忧伤和痛苦。就已经不是一件简单的事比即使歌吟者本身像是不经意地这样做。然而其内心深处的动机却昭然若揭。

  整个人生就如一场战争。活着就会被迫卷入这场战争之中。就会有忧伤、痛苦、烦恼。恐惧、绝望。向往。追求、无助等等生存体验。表达这些体验的诗。本身就是动人的生存哲学。

【采薇(节选)原文翻译及赏析范文】相关文章:

采薇(节选)原文翻译及赏析02-16

《采薇(节选)》原文、翻译及赏析08-16

采薇(节选)原文翻译及赏析07-17

采薇(节选)原文、翻译及赏析03-18

采薇(节选)原文,翻译,赏析07-14

采薇(节选)_诗原文赏析及翻译08-26

《采薇(节选)》原文及赏析08-16

采薇(节选)原文及赏析07-16

《采薇》(节选)原文及赏析05-13

采薇(节选)原文翻译及赏析(2篇)10-15