欢迎来到原中小学教育资源网!

乔吉《水仙子咏雪》翻译赏析

时间:2019-03-04 我要投稿

乔吉《水仙子咏雪》翻译赏析

  水仙子.咏雪

乔吉《水仙子咏雪》翻译赏析

  乔吉

  冷无香柳絮扑将来,冻成片梨花拂不开。大灰泥漫不了三千界,银棱了东大海,探梅的心噤难捱。面瓮儿里袁安舍,盐罐儿里党尉宅,粉缸儿里舞榭歌台。

  [注解]

  冷无香:指雪花寒冷而无香气。

  漫:洒遍。

  三千界:佛家语,即三千大千世界,这里泛指全世界。

  噤:牙齿打战。

  面瓮:面缸。

  袁安:东汉人,家贫身微,曾寄居洛阳,冬天大雪,别人外出讨饭,他仍旧自恃清高,躲在屋里睡觉。

  党尉:即党进,北宋时人,官居太尉,他一到下雪,就在家里饮酒作乐。

  榭:建在高土台上的敞屋,即亭子。

  [译文]

  像那冰冷无香的柳絮纷纷扬扬扑来,冻成一片片梨花拂也拂不平,满天空都是大块白灰泥铺天盖地,弥漫三千大千世界。滔滔汹涌的东海也被雪花打成一片银白。探寻梅花的尽情激荡难捱。看白面瓮里有多少袁安高士的`房舍,盐堆里有多少权贵的高楼大宅,粉缸里有多少舞榭歌台。

  【译文二】

  纷飞的雪花冷而不香,如同柳絮一样扑来。雪花冻结成片,如同拂拭不开的梨花。:纷纷扬扬的大雪如同白灰洒遍了整个世界。大雪好像为东大海镀上了白银。寻梅的人都被冻得从心里打战。袁安的宅舍都被大雪埋没,如同埋在了面缸里。:党尉深宅大院里的积雪,如同洁白的盐堆。大雪使歌舞的亭台变成了粉缸。

  赏析:

  咏物诗大致可以分为两类,一类是纯粹的咏物诗;另一类则是咏物抒怀,以比兴的手法寄意。传世的咏物诗,以后者居多。而这首《水仙子·咏雪》则是一首纯粹的咏物诗章,极力渲染大雪纷飞的景象。

  曲子开头写大雪如冰冷无香的柳絮扑向大地,又如冻成片的梨花。接着用“大灰泥漫了三千界”,进一层烘托飞雪之大。从扑面飞来的柳絮,到“漫了三千界”的“大灰”泥“,由远及近,凡高到低,尽情描摹,面对如此大雪和酷寒天气,那些喜欢踏雪赏梅的文人也怯寒止步。此曲多用俗语,生动形象,把用典与俗语巧妙地融合于一起,别具艺术魅力。

【乔吉《水仙子咏雪》翻译赏析】相关文章:

1.水仙子咏雪原文及翻译

2.《水仙子咏雪》阅读答案及赏析

3.乔吉《水仙子.寻梅》诗词原文及赏析

4.乔吉《水仙子.游越福王府》古诗翻译及赏析

5.乔吉《天净沙·即事》翻译赏析

6.咏雪翻译及原文及翻译

7.咏雪原文及翻译

8.咏雪课文翻译