采葛原文的翻译及赏析

时间:2023-11-03 09:26:55 诗琳 古籍 我要投稿

采葛原文的翻译及赏析

  在日复一日的学习中,大家最不陌生的就是文言文了吧?文言文就是白话文的提炼跟升华。文言文的类型有哪些,你见过的文言文是什么样的呢?以下是小编收集整理的采葛原文翻译及赏析文言文,欢迎阅读与收藏。

  原文:

  彼采葛兮,一日不见,如三月兮!

  彼采萧兮,一日不见,如三秋兮!

  彼采艾兮!一日不见,如三岁兮!

  注释:

  ①葛:一种蔓生植物,块根可食,茎可制纤维。

  ②萧:植物名。蒿的一种,即青蒿。有香气,古时用于祭祀。

  ③三秋:通常一秋为一年,后又有专指秋三月的用法。这里三秋长于三月,短于三年,义同三季,九个月。

  ④艾:植物名,菊科植物,可制艾绒灸病。

  翻译:

  那个采葛的人儿啊。一日不见他,好像三个整月长啊。

  那个采蒿的人儿啊。一日不见他,好像三个秋季长啊。

  那个采艾的人儿啊。一日不见他,好像三个周年长啊。

  赏析:

  故因以指其人,而言思念之深,未久而似久也”;吴懋清《毛诗复古录》则以为采葛(萧、艾)比喻平时蓄养人才,“临时方获其用,若求之太急……一日则如三月之久”;牟庭《诗切》又说是“刺人娶妻……而徒溺其色,一日不见,则思之如三月之久”;姚际恒、方玉润、吴闿生却一致认为是怀友忆远之诗,方氏申述云:“夫良友情亲如夫妇,一朝远别,不胜相思,此正交情深厚处,故有三月、三秋、三岁之感也!”(《诗经原始》)近人则多主恋歌说。就诗论诗,视为怀念情人之作为妥。闻一多指出“采集皆女子事,此所怀者女,则怀之者男”(《风诗类钞》)。译文取闻说作男词。

  热恋中情人无不希望朝夕厮守,耳鬓相磨,分离对他们是极大的痛苦,所谓“乐哉新相知,忧哉生别离”,即使是短暂的分别,在他或她的感觉中也似乎时光很漫长,以至于难以忍耐。本诗三章正是抓住这一人人都能理解的最普通而又最折磨人的情感,反覆吟诵,重叠中只换了几个字,就把怀念情人愈来愈强烈的情感生动地展现出来了,仿佛能触摸到诗人激烈跳动的脉搏,听到他那发自心底的呼唤。全诗既没有卿卿我我一类爱的呓语,更无具体的爱的内容叙述,只是直露地表白自己思念的情绪,然而却能拨动千古之下读者的心弦,并将这一情感浓缩为“一日三秋”的成语,审美价值永不消退,至今仍活在人们口头。其艺术感染力的奥妙在哪里?拙作《风诗含蓄美论析》曾剖析本诗“妙在语言悖理”,意思说:从科学时间概念衡量,三个月、三个季节、三个年头怎能与“一日”等同呢?当是悖理的,然而从诗抒情看却是合理的艺术夸张,合理在热恋中情人对时间的心理体验,一日之别,逐渐在他或她的心理上延长为三月、三秋、三岁,这种对自然时间的心理错觉,真实地映照出他们如胶似漆、难分难舍的恋情。这一悖理的“心理时间”由于融进了他们无以复加的恋情,所以看似痴语、疯话,却能妙达离人心曲,唤起不同时代读者的情感共鸣。 (蒋立甫)

  后世影响

  《王风·采葛》诗中的“一日不见,如三秋兮”,后世演化为“一日不见,如隔三秋”,其审美价值一直没有消退,至今仍活在人们口头,成为后人表达思念之情的常用语。

【采葛原文的翻译及赏析】相关文章:

《采葛》原文翻译及赏析09-15

采葛原文翻译及赏析06-13

《采葛》原文、翻译及赏析05-21

采葛原文翻译及赏析(4篇)02-12

采葛原文翻译及赏析(3篇)08-22

采葛原文翻译及赏析3篇06-14

采葛原文翻译及赏析(精选3篇)08-30

《采葛》原文、翻译及赏析3篇05-21

采葛原文翻译09-12