登单于台原文翻译及赏析

时间:2023-01-02 14:27:52 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

登单于台原文翻译及赏析

  《登单于台》是唐代诗人张蠙创作的一首五言律诗。这首诗描写边塞风光,表现了塞外生活的艰苦和诗人在边关经历的真情实感。下面是小编整理的登单于台原文翻译及赏析,欢迎大家阅读学习。

  原文:

  登单于台

  [唐代]张蠙

  边兵春尽回,独上单于台。

  白日地中出,黄河天外来。

  沙翻痕似浪,风急响疑雷。

  欲向阴关度,阴关晓不开。

  译文

  春日里无战事边疆的士兵都已返回,我独自一人登上了单于台。

  太阳从大地渐渐升起,奔腾不息的黄河之水从远天之外涌来。

  黄沙随风翻滚的纹痕好似水中波浪,狂风唿啸,响声如同雷鸣。

  很想跨越阴山关隘看风究竟,可惜阴山关隘虽已天亮,却门户不开,无法通行。

  注释

  单(chán)于台:在今内蒙古自治区唿和浩特市西,相传汉武帝曾率兵登临此台。

  边兵:守卫边疆的士兵。

  地中出:从平地升起。

  沙翻:沙随风翻滚。

  响疑雷:响声如同雷鸣。

  阴关:阴山山脉中的关隘。阴山是汉代防御匈奴的屏障,绵亘今内蒙古自治区。

  赏析:

  这首诗描写边塞风光,表现了塞外生活的艰苦和诗人在边关经历的真情实感。首联是全诗总纲,春日无春色,显出塞外的荒凉;独上高台凝思注目,突出诗人超然独立的形象。颔联将“白日”、”黄河’”对举,在辽阔苍茫之中,有壮丽多彩之感。颈联继续写景,运用比拟手法,写出风如雷响,惊心动魄;沙似浪翻,历历在目。尾联写诗人从单于台上向北眺望阴山,但见雄关似铁,紧闭不开,戒备森严。语句浑朴,境界开阔,有“盛唐气象”。

  “边兵春尽回,独上单于台。”首联是说,春日里无战事士兵都已返回,我独自一个人登上单于台。首联是全诗的总领。“春”字和“独”字,看似出于无心,实则十分着力。春日兵回,边关平静无事,才有登台览物的逸兴;虽说春日,下文却了无春色,更显出塞外“无花只有寒”(李白《塞下曲》)的荒凉。独上高台,凝思注目,突出诗人超然独立的.形象。

  “白日地中出,黄河天外来。”一轮白日,跃出平地,写它喷薄而上的动态;千里黄河,天外飞来,写它源远流长的形象;“白日”、“黄河”对举,又在寥廓苍茫之中给人以壮丽多彩的感觉。白日出于地中而非山顶,黄河来自天外而非天上,一切都落在视平线下,皆因身在高台之上的缘故。

  颈联继续写景。两句比喻,牢牢把握住居高临下的特点:居高,所以风急,所以风如雷响,惊心动魄;临下,才见沙痕,才见沙似浪翻,历历在目。不说“如雷”而说“疑雷”,传神的写出作者细辨风声的惊喜情态。中间两联,白日、黄河、沙浪、风声,从远到近,自下而上,构成一幅有色彩、有动态、有音响的立体图画,把边塞风光,写得势阔声宏,莽莽苍苍之至。尤其是“白日地中出,黄河天外来”一联,语句浑朴,学盛唐而能造出新境界,很为后人激赏。

  “欲向阴关度,阴关晓不开。”尾联是说,很想跨越阴山关隘看个究竟,阴山关隘虽已天亮门户不开。尾联写诗人从单于台上向北眺望阴山,那是汉代防御匈奴的天然屏障。诗人很想到阴山那边去看一看,但见那连绵起伏的阴山,雄关似铁,虽然天已经大亮,门户却紧闭不开,无法通行啊!

  诗人分明看到横断前路的不可逾越的阻障,于是,激越慷慨的高吟大唱,一变而为徒唤奈何的颓唐之音。诗到晚唐,纵使歌咏壮阔雄奇的塞外风物,也难得有盛唐时代那蓬蓬勃勃的朝气了。

  创作背景

  关于这首诗的创作背景,晁公武《郡斋读书志》载:“蠙生而颖秀,幼能诗,作《登单于台》,有‘白日地中出,黄河天外来’之句,为世所称。”辛文房《唐才子传》载:“疑《登单于台》及《蓟北书事》诸诗,皆系落第时北游燕云边地之作,至早亦应作于年轻时。《郡斋读书志》所载恐误。”则这首诗很可能是作者张蠙(pín)早年游塞外,观黄河,望阴山有感而作。

  名家评价

  明·胡应麟《诗薮》:“白日地中出,黄河天外来”,蠙句也。唐诗之壮浑者终于此。

  清·陆次云《五朝诗善鸣集》:浑成圆厚。

  清·黄周星《唐诗快》:此地几人能到?读此诗,仿佛如目睹矣。“白日”二句,雄而且险。

  作者简介

  张蠙,唐代诗人。字象文,清河(今北京市海淀区清河镇)人。唐懿宗咸通(860-874)年间,与许棠、张乔、郑谷等合称“咸通十哲”。唐昭宗乾宁二年(895)登进士第,曾官校书郎、栎阳尉、犀浦令。后避乱入蜀。王建自立,蠙任膳部员外郎、金堂令等职。擅长律诗,以写边塞风光见长。诗歌境界开阔,语言浑朴。

【登单于台原文翻译及赏析】相关文章:

登单于台原文赏析及翻译04-26

《登单于台》原文及赏析10-12

登单于台原文及赏析08-27

登单于台翻译及赏析02-05

登单于台原文翻译及赏析2篇09-09

登单于台原文翻译及赏析3篇03-23

登单于台原文翻译及赏析(3篇)03-23

登单于台原文翻译及赏析(2篇)06-18

《登单于台》的阅读答案及赏析03-09