《喜迁莺》李煜翻译及赏析

时间:2021-04-17 19:26:34 古籍 我要投稿

《喜迁莺》李煜翻译及赏析

  李煜,这是南唐最后一位国君、著名诗人、词人李煜所创作的一首词,整首词由梦开头,而由"舞人归"结尾,虚实结合,很有意境。

  原文:

  喜迁莺·晓月坠

  李煜

  晓月坠,宿云微,无语枕频欹。梦回芳草思依依,天远雁声稀。

  啼莺散,馀花乱,寂寞画堂深院。片红休扫尽从伊,留待舞人归。

  喜迁莺·晓月坠字词解释:

  1.晓月:早晨的残月.别做"晚月".宿云:夜间的云.

  2.频:别做"凭".欹:音qi七,斜靠.别做"倚".

  3.芳草:指代思念的人.

  4.余花:晚春尚未凋谢的花.

  5.深院:别做"深浣",疑误.

  6.片红:掉落的花瓣.尽从:完全任从.伊:他.此处指代落花

  喜迁莺·晓月坠翻译:

  晓月已经慢慢坠落,晚上的云开始消散,天快亮了。这正是该熟睡的时候,然而作者却醒着,辗转反侧。原因是:"梦回芳草"。他做梦梦到了思念的人,午夜醒来思念已极,再也无法入睡。想借雁队与远方的人互传相思之情,可是天远雁难来,自己相思难寄,伊人也音信无凭。依依的思念,却无可托付。

  鸟声飞散,晚春的花朵也纷乱。画堂深院,更添了离人的`寂寞愁绪。作者看着庭院中满地的落花,不禁想:就这样不要打扫落花,任由他飘落在庭前,等待我思念的人回来看。

  喜迁莺·晓月坠创作背景:暂无

  喜迁莺·晓月坠赏析:

  全词由梦开头,而由"舞人归"结尾,虚实结合,很有意境。结尾更是意味深远。作者为什么要任由落花满地而不打扫,要留给思念的人看呢?也许是为了告诉她,自己相思难眠,等得辛苦。也许是要提醒她:青春年华,美好时光,也如同春光一样匆匆而逝。转眼落红满地了。你不要一个人在外面虚度了这大好时光,快回来和我同度!这落花,就如同逝去了就再也回不来的青春年华 。

  个人资料:

  李煜(937年―978年),南唐中主李璟第六子,初名从嘉,字重光,号钟隐、莲峰居士,汉族,祖籍彭城(今江苏徐州铜山区),南唐最后一位国君。

  北宋建隆二年(961年),李煜继位,尊宋为正统,岁贡以保平安。开宝四年(971年)十月,宋太祖灭南汉,李煜去除唐号,改称“江南国主”;并于次年贬损仪制,撤去金陵(今南京)台殿鸱吻,以示尊奉宋廷。开宝八年(975年),宋军攻破金陵,李煜被迫降宋,被俘至汴京(今开封),封为右千牛卫上将军、违命侯。太平兴国三年(978年)七月七日,李煜死于汴京,世称南唐后主、李后主。

  李煜精书法、工绘画、通音律,诗文均有一定造诣,尤以词的成就最高。李煜的词,继承了晚唐以来温庭筠、韦庄等花间派词人的传统,又受李璟、冯延巳等的影响,语言明快、形象生动、用情真挚,风格鲜明,其亡国后词作更是题材广阔,含意深沉,在晚唐五代词中别树一帜,对后世词坛影响深远。

【《喜迁莺》李煜翻译及赏析】相关文章:

《喜迁莺晓行》翻译赏析11-10

《喜迁莺·花不尽》翻译及赏析04-22

喜迁莺凡尘流水翻译赏析02-28

《喜迁莺·晓月坠》翻译及赏析04-16

《喜迁莺鸠雨细》原文翻译及赏析02-05

喜迁莺·晓月坠原文翻译及赏析10-12

《喜迁莺·晓月坠》原文翻译及赏析01-25

《喜迁莺·鸠雨细》原文翻译及赏析06-01

喜迁莺真宗幸澶渊翻译07-09