玉台体昨夜裙带解翻译及赏析

时间:2024-03-05 19:06:23 诗琳 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

玉台体昨夜裙带解翻译及赏析

  在日复一日的学习、工作或生活中,大家最不陌生的就是古诗了吧,古诗泛指中国古代诗歌。那些被广泛运用的古诗都是什么样子的呢?下面是小编整理的玉台体昨夜裙带解翻译及赏析古诗,仅供参考,希望能够帮助到大家。

  《玉台体·昨夜裙带解》

  昨夜裙带解,今朝蟢子飞。

  铅华不可弃,莫是藁砧归。

  【前言】

  《玉台体·昨夜裙带解》是唐代诗人权德舆写的一首五言绝句。开头以“裙带解”、“蟢子飞”即征兆喜事的习俗进入题意,三句以梳妆打扮,点出内心的喜悦,结句和盘托出主题。此诗描述步步细致,感情层层加深,情节层层推展,富有强烈的艺术感染力。

  【注释】

  (1)蟢子:小蜘蛛脚长者,俗称蟢子。

  (2)铅华:指脂粉。

  (3)藁砧:丈夫的隐语。

  【翻译】

  昨晚我裙带忽然松弛解开,早晨又看见蟢子双双飞来。要赶紧描眉擦粉梳妆打扮,莫非是我的丈夫快要回来。

  【赏析】

  诗的前两句写的是两种喜兆接连出现。

  “昨夜裙带解,今朝蟢子飞。”前句写这位女子昨夜裙带自解,后旬写今天早上这女子又看见长脚的蜘蛛飞来了。裙带自解是夫归之兆,蟢子飞也是喜兆,于是这女人满心欢喜,认为丈夫真的要回来了。蟢子飞,据刘勰《新论》:“野人见蟢子飞,以为有喜乐之瑞。”诗人通过对两种喜兆的描写,把小女子那种急切、思念、惊喜的复杂心理展现得极为生动、传神,让人玩味。

  诗的后两句写女子对喜兆的反应。

  “铅华不可弃,莫是藁砧归。”铅华,脂粉。莫是,莫不是。句意为:赶紧涂脂抹粉打扮一下吧,恐怕丈夫真的要回来了。藁砧,即稿砧,是丈夫的隐称。周祈《名义考》卷五:“古有罪者,席稿伏于椹(帖)上,以铁斩之。言稿椹则言铁矣,铁与夫同音,故隐语稿椹为夫也。”这女子见喜兆后的激动心态在诗人的笔下表现得是多么细致入微。

  然而这女子的丈夫回来没有?喜兆有没有应验?这位女子最终是欢喜还是失望?诗中并没有交代。诗人只是抓住了这女子思夫的一瞬间进行渲染,把这女子的思夫之情含蓄地表达出来,给读者留下了巨大的想象空间,未尽之意读者自可以根据自己的理解去联想。

  这首诗,文字质朴无华,但感情却表现得细致入微。象“裙带解”、“蟢子飞”,这都是些引不起一般人注意的小事,但却荡起了女主人公心灵上无法平静的涟漪。诗又写得含蓄而耐人寻味。丈夫出门后,女主人公的处境、心思、生活情态如何,作者都未作说明,但从“铅华不可弃”的心理独白中,便有一个“岂无膏沐,谁适为容”(《诗经·伯兮》)的思妇形象跃然纸上。通篇描摹心理,用语切合主人公的身分、情态,仿旧体而又别开生面。

  《玉台体》作者介绍

  权德舆(759年-818年), 字载之。天水略阳(今甘肃秦安东北)人,后徙居润州丹徒。唐朝文学家、宰相,起居舍人权皋之子。权德舆掌诰九年,三知贡举,位历卿相,在贞元、元和年间名重一时。

【玉台体昨夜裙带解翻译及赏析】相关文章:

《玉台体》赏析翻译09-02

玉台体原文翻译及赏析02-08

玉台体原文翻译及赏析03-31

玉台体原文翻译及赏析(3篇)07-16

玉台体原文翻译及赏析3篇03-31

玉台体原文翻译及赏析2篇03-13

玉台体原文翻译及赏析(2篇)04-17

《玉台体》原文及赏析08-09

玉台体原文及赏析03-02

《玉台体》权德舆唐诗注释翻译赏析04-12