容易别的全文翻译赏析

时间:2021-07-12 15:28:04 古籍 我要投稿

容易别的全文翻译赏析

  直须看尽洛城花,始共春风容易别。

  [译文] 一定要看完洛阳城中开透百花,才要与春风轻松地告别。

  [出自] 欧阳修 《玉楼春》

  樽前拟把归期说,欲语春容先惨咽。人生自是有情痴,此恨不关风与月。

  离歌且莫翻新阕,一曲能教肠寸结。直须看尽洛城花,始共春风容易别。

  注释:

  樽前:饯行的酒席前。

  风与月:本指儿女爱恋的事,此指风晨月夜与风月美景。

  翻新阕:谱写新的曲调和歌词。

  洛城花:洛阳城里的花,专指牡丹花。

  译文1:

  在筵席上打算和友人告别,可是话未出口就凄惨呜咽。人生来就有情痴,与自然界的风花雪月无关。

  离别的歌不需要再翻新曲了,只要一曲就足以令人痛断肝肠了。一定要欣赏完洛阳城中百花,再与春风轻松地告别。

  译文2:

  在筵席上打算将回去的时间说一说,可是话未出口原来春风满面却刹时凄惨呜咽。人生在世很自然的一定会有意浓情痴,因此这种离愁别恨决不关系到春风与明月。

  离歌暂且不要再翻新的歌阕,只要一曲就能叫人伤心凄切肝肠寸结。一定要看完洛阳城中开透百花,才要与春风轻松地告别。

  赏析:

  作者西京留守推官任满,离别洛阳时,和亲友话别,内心凄凉。在离筵上拟说归期,却又未语先咽。“拟把“、“欲语“两词,蕴含了多少不忍说出的惜别之情。然而作为一个理性的词人,别离之际虽然不免“春容惨咽“,但并没有沉溺于一已的离愁别绪而不能自拨,而是由已及人,将离别一事推向整个人世的共同主题。作者清醒地认识到:“离情别恨是人与生惧来的情感,与风花雪月无关。因此,离别的歌不要再翻新曲了,一曲已经令人痛断肝肠了。词在抒写离愁别绪这一主题方面不同凡响,有悲情凄凉,更有豪情纵横,寄寓了词人对美好事物的爱恋与对人生无常的'感慨。

  这首词开端的“樽前拟把归期说,欲语春容先惨咽”两句,是对眼前情事的直接叙写,同时在其遣辞造句的选择与结构之间,词中又显示出了一种独具的意境。“樽前”,原该是何等欢乐的场合,“春容”又该是何等美丽的人物,而在“樽前”所要述说的却是指向离别的“归期”,于是“樽前”的欢乐与“春容”的美丽,乃一变而为伤心的“惨咽”了。在这种转变与对比之中,隐然见出欧公对美好事物之爱赏与对人世无常之悲慨二种情绪以及两相对比之中所形成的一种张力。

  下面二句“人生自是有情痴,此恨不关风与月”,是对眼前情事的一种理念上的反省和思考,而如此也就把对于眼前一件情事的感受,推广到了对于整个人世的认知。所谓“人生自是有情痴”者,古人有云“太上忘情,其下不及情,情之所钟,正在我”。所以况周颐在其《蕙风词话》中就曾说过“吾观风雨,吾览江山,常觉风雨江山之外,别有动吾心者在”。这正是人生之自有情痴,原不关于风月,所以说“人生自是有情痴,此恨不关风与月”。此二句虽是理念上的思索和反省,但事实上却是透过了理念才更见出深情之难解。而此种情痴则又正与首二句所写的“樽前”“欲语”的使人悲惨呜咽之离情暗相呼应。所以下片开端乃曰“离歌且莫翻新阕,一曲能教肠寸结”,再由理念中的情痴重新返回到上片的樽前话别的情事。“离歌”自当指樽前所演唱的离别的歌曲,所谓“翻新阕”者,欧阳修《采桑子》组词前之《西湖念语》,亦云“因翻旧阕之词,写以新声之调”。盖如《阳关》旧曲,已不堪听,离歌新阕,亦“一曲能教肠寸结”也。前句“且莫”二字的劝阻之辞写得如此叮咛恳切,正足以反衬后句“肠寸结”的哀痛伤心。

  末二句却突然扬起,写出了“直须看尽洛城花,始共春风容易别”的遣玩的豪兴。欧阳修这一首《玉楼春》词,明明蕴含有很深重的离别的哀伤与春归的惆怅,然而他却偏偏在结尾写出了如此豪宕的句子。在这二句中,他不仅要把“洛城花”完全“看尽”,表现了一种遣玩的意兴,而且他所用的“直须”和 “始共”等口吻也极为豪宕有力。然而“洛城花”却毕竟有“尽”,“春风”也毕竟要“别”,因此在豪宕之中又实在隐含了沉重的悲慨。所以王国维在《人间词话》中论及欧词此数句时,乃谓其“于豪放之中有沉着之致,所以尤高” 。

【容易别的全文翻译赏析】相关文章:

《爱莲说》全文翻译及赏析05-24

《国殇》全文翻译赏析04-13

《劝学》全文翻译赏析09-01

《蝶恋花》全文翻译赏析09-02

《除夜作》全文翻译赏析04-12

天门谣全文翻译赏析04-12

魏晋全文注释翻译及赏析11-27

采薇全文翻译与赏析10-13

燕歌行并序全文翻译赏析09-06