喜迁莺真宗幸澶渊翻译

时间:2021-06-12 18:13:55 古籍 我要投稿

喜迁莺真宗幸澶渊翻译

  导语:《喜迁莺·真宗幸澶渊》是宋代抗金将领李纲创作的一首咏史词。此词咏北宋澶渊之役。下面是小编收集整理的关于这篇咏史诗的翻译的相关内容。欢迎大家阅读。

  喜迁莺·真宗幸澶渊

  宋代:李纲

  边城寒早。恣骄虏,远牧甘泉丰草。

  铁马嘶风,毡裘凌雪,坐使一方云扰。

  庙堂折冲无策,欲幸坤维江表。

  叱群议,赖寇公力挽,亲行天讨。

  缥缈,銮辂动,霓旌龙旆,遥指澶渊道。

  日照金戈,云随黄伞,径渡大河清晓。

  六军万姓呼舞,箭发狄酋难保。

  虏情詟,誓书来,从此年年修好。

  翻译

  ①澶渊:古湖泊的名称。这里指澶州,亦名澶渊郡,因澶渊得名,治所在河南顿丘(今清丰县西)。北宋时与辽会盟于此,史称“澶渊之盟”。

  ②边城:指北方边塞的城镇。

  ③骄虏:这里是对西北辽贵族入侵者的蔑称。这句说,恣意骄横的辽军犯边侵占甘美的泉水,丰茂的草原。

  ④嘶:马鸣。

  ⑤毡裘:西北辽军所穿的以毛织制的衣服。这句说,辽军的毛皮衣服上都积满了雪。

  ⑥云扰:形容辽军入侵扰乱,如云而起。

  ⑦庙堂:这里指朝廷。折冲:指击退敌军。见《吕氏春秋·召类》。

  ⑧坤:地。江表:长江以南的地方。这句说,他们想去的地方是长江以南,也就是准备逃避。

  ⑨叱(cì斥):怒责。寇公:即宰相寇准。他指责南逃议论,竭力主战,力挽狂澜,使动摇不定的宋真宗亲征。

  ⑩天讨:天罚,古代指帝王奉天讨伐。这里指宋真宗亲征。

  辂:通“路”,这里指车。銮辂:皇帝的车驾。

  霓旌:皇帝的仪仗之一。龙旆(pèi沛):画着龙的大旗。

  黄:即黄伞,皇帝出征用。

  大河:指澶渊河。

  六军:泛指北宋王朝的军队。

  敌酋:这里指前来侵犯的辽贵族统治者。在澶州城下,辽军主帅达兰曾被北宋军队射死。

  詟(zhé折):恐惧。指敌人的士气大受挫折。

  誓书:撤兵议和的盟誓、条件。

  这句说,自从订立“澶渊之盟”后,辽和北宋两个政权在一个世纪中,基本上维持了和好的状态。

  赏析

  澶渊之盟距李纲时期已有一百多年了,已成为历史。但历史往往有某些相似之处。宋钦宗时金国对大宋的侵略无异于当年辽对宋的侵略,且又过之。李纲在词中叙述史事,目的是以古喻今,对钦宗进行讽喻:“前事不忘后事之师也。”他希望钦宗能从真宗幸澶渊的史实得到启示,振作起来,抗金卫国,不要一味怯懦逃跑。

  首句“边城寒早”。从边境自然气候的早寒,烘托战争威胁之严重。骄横恣肆的胡虏,竟敢远来侵占中国甘美的泉水,丰茂的草原,“铁马嘶风,毡裘凌雪,坐使一方云扰”。敌人的铁骑纵横,他们披着毡裘,冒着大雪,使一方国土受到严重的骚扰。在强敌压境的情况下,“庙堂折冲无策,欲幸坤维江表”。庙堂,指朝廷。折冲,指抗击敌人。坤维,地的四角。江表,指长江以南地区。1004年,辽兵大举入侵,“急书一夕凡五至”,真宗惊慌失措,无计抗击辽兵,召群臣商议对策。宰相寇准力主真宗御驾亲征,真宗感到很为难。参知政事江南人王钦若主张驾幸金陵;四川人陈尧叟主张驾幸成都。成都远离汴京,故说“坤维”,即地角之意。不论南逃或西逃,都是主张放弃中原,包括汴京在内。把辽兵在战场上得不到的土地,拱手送出去。真宗问寇准:到底怎么办?寇准答道:“谁为陛下画此策者,罪可诛也。今陛下大驾亲征,贼自当遁去。奈何……欲幸楚蜀远地?所在人心崩溃,贼势深入,天下可复保耶?”(《宋史·寇准传》)真宗不得已,勉强同意亲征。真宗到澶渊南城,群臣畏敌,又请求圣驾就此驻扎,不再前进。又是寇准力排众议,据理力争。真宗乃渡澶渊河(即“径渡大河清晓”),直达前军。所以李纲满怀热情地写道:“叱群议,赖寇公力挽,亲行天讨。”“亲行天讨”就是天子代表上天亲自讨伐有罪的人。此指抗击辽军。“銮辂动,霓旌龙旆,遥指澶渊道。日照金戈,云随黄伞,径渡大河清晓。”对真宗亲征澶渊,李纲在词中极力夸张、铺叙,热情地、形象地描绘了天子御驾亲征的仪仗之盛,威仪之大,恰与钦宗的畏缩逃跑构成鲜明对比,一扬一抑,从侧面对钦宗作了委婉的批评。

  “六军万姓呼舞,箭发狄酋难保。”皇帝亲征,大大鼓舞了宋军的士气,大大振奋了民心,宋辽两军在澶州对峙,当辽国统军挞览出来督战时,被宋军用弩箭射死,挫败辽军。于是,“虏情慑,誓书来,从此年年修好。”宋辽议和,互立誓书,订立“澶渊之盟。”

  本来澶渊之战,形势对宋有利。由于真宗畏敌之心未除,而主和派王继忠、毕士安和曹利用等洞悉真宗隐衷,力主和议。和议的结果是战胜国北宋反而向战败国辽国每岁输银十万两,绢二十万匹。不但胜利果实化为乌有,反把辽军从战场上没有得到的财物拱手送辽,自愿居于屈辱地位。这真是历史上的大笑话。本来,当辽使请和时,寇准不许。辽使坚请,寇准要“邀使者称臣,且献幽州地”(《宋史·寇准传》)。真宗惟恐和议不成,主和派又诬蔑寇准“幸兵以自取重”(《宋史·寇准传》)。寇准不得已,勉强同意和议。这次和议的结果虽不够理想,条件也不能令人完全满意,但皇帝毕竟亲征了,军事上毕竟取得了一次胜利,阻止了辽军攻势向内地推进,保住了京都,保住了中原,没有丧失土地。寇准应该是有功的,但事后却被投降势力排挤,被贬往陕州。

  处于南北宋之交的李纲,在他浮沉起伏的宦海生涯中,颇有与寇准相似的遭遇。1126年(靖康元年),金兵围汴京,钦宗表面上表示要亲征,保卫京城,实则内怀恐惧。投降派宰相白时中和李邦彦等乘机劝钦宗弃城逃跑。当时任尚书右丞的李纲却振臂一呼,登城督战,击败金兵,保住了京城,立了大功。事后却被罢免,削去兵权,远谪扬州。高宗时虽曾一度为相,积极准备抗金,但仅七十五天,措施尚未及见成效,又被罢相贬斥。他虽有寇准之才,但时势不允许他成就类似寇准的`业绩,这时南宋的国势已远不及真宗时期,而高宗的怯懦畏敌,却超过了真宗。李纲所受投降派的排挤打击,却甚于寇准。现实使李纲明白:要想如澶渊之盟那样用银绢换取和平已经不可能了。但由于李纲对国家对民族的高度热爱,对侵略成性的骄虏无比痛恨,他在主观感情上不愿意接受这个严酷的现实。所以,他对寇准功绩的赞扬,也是希望能有像寇准这样的忠臣力挽狂澜,也寄托着他的自勉和身世之感。他对真宗的歌颂,也是对高宗的激励,因为曾御驾亲征的真宗,比起一味逃跑的高宗毕竟大不相同,结果也不一样。▲

  

【喜迁莺真宗幸澶渊翻译】相关文章:

《喜迁莺》李煜翻译及赏析04-18

喜迁莺凡尘流水翻译赏析07-13

《喜迁莺晓行》翻译赏析08-16

《喜迁莺·花不尽》翻译及赏析01-30

《喜迁莺》翻译赏析及阅读答案09-08

《喜迁莺·晓月坠》翻译及赏析01-29

喜迁莺古诗07-10

《喜迁莺》诗词12-05

喜迁莺译文05-19