《陈烟小传》原文及翻译

时间:2021-06-12 08:58:22 古籍 我要投稿

《陈烟小传》原文及翻译

  虞集

  【原文】

  陈绍,字光伯,毗陵人。登咸淳乙丑进士第,年已四十六,调丹阳尉。绍以功业自许,乐仕边郡,举者满数。改官知朐山县。

  岁甲戌,大元大兵渡江,江东西守者皆已降。大兵自沙武口胃雪夜渡至马洲,将攻常州。明年乙亥,宋命故参知政事蜀人姚希德之子訾居常,起知其州;以绍知兵,起复,添差由通判常州以位之。告、绍知常无险,去临安近,不可守,而不敢以苟免求生,同起治郡事。率赢惫就尽之卒,以抗全盛日进之师,厉士气以守,缮城部,备粮枝,治甲兵.绍输私对以给用,不敢以私丧失国事。身当矢石者四十余日,心力餐焉。及兵至城下,拥壕而阵,矢尽不降。城且破,管死之,招扰调兵巷战。从者进马于庭曰:“城东AE门围缺,可以从常熟塘a赴行在②。”绍曰:“孤城,力尽援绝而死,职分也;去此一步,无死所矣!”遣子出城求生,曰:“存吾宗之血食,勿回顾!”驱之,号泣以去。兵至,绍遂死之。

  绍死时,有仆杨立者,守之不去,北兵见而义之,缚之以归。它日将以开人,立曰:“吾从子得生,愿终身焉。若以弄人,则死耳。”从之燕,得不死。往来求常州人,得僧磷者具以绍死时事告其子孙乃已。既罢兵,承相军士管③,为绍孙,曰:’’城破时,兵至天庆观,观主不肯降,曰:‘吾为吾主死耳,不知其他。夕遂屠其观。”一时节义所激知此。

  陵阳牟献之曰:“舍门户而守堂奥,势已甚史,而誉、绍死,殆无愧于巡、远④。”绍之友邵焕有曰:“宋之亡,守藩方橄甲宵而死国难者,百不一二;儒者知兵,小臣仓卒任郡寄而史官⑤曰伯颜⑥垂相之取江南行军功薄大小具在官府可以计日而考之也国朝《纪世大

  典》尝次第而书之若绍之死事可以参考其岁月矣

  (节选自《道园学古录》卷四四)

  [注〕①添差:增加一项差遣。②行在:指临安。③管:人名,陈管。④巡、远:张巡、许远。唐玄宗时,安禄山叛乱,张巡、许远坚守唯阳达九个月,城破后就义。⑤史官:作者自称。虞集曾担任元朝国史院编修官。⑥伯颜:蒙古族人,是率元军南下消灭宋朝的主帅。

  【译文】

  陈绍,字充伯,毗陡人。成淳元年登上进士第,当时已经四十六岁了,调任丹阳县封一职。陈绍把建功立业作为自己岭志向,吝欢到边那橄官,推荐他的人很多。(后)改任的山县知县。

  甲戌年向,元兵渡过大江,江东汉西的守军都投降了。元军连夜窗寿风贡从沙武份渡到了马洲,准奋攻打幸州。第二年,宋翻令令原攀知政事菊人姚希德的儿子姚仓居守常州,起复官职为知州;陈绍因为份得军事而恢之官职予以任用,增加一项差遗,以常州通列的身份来擂位姚套。姚音、陈绍知道常州没有脸共的地形可以扮守认王离临安又近,不能防守,但又不敢用不正当的手段来生存,两人一同治运那事.嗬核度.的冲将清贬的士兵,抵杭士气极盛每天都在进攻的元军,激励振奋士气来守城,修补城琦,筹备旅草,整治军队。陈绍还把自己的对产扮进给官府,作补给之用,不筑因为个人喇盔而使国家受报。帝身经历战斗四十多天,可该尽心尽力了。千元兵到了常州城下,占据城堆摆开阵势,(仍)坚持到最后不投降.城印将杖攻破,姚舍死了,陈绍还在调兵与元军展开巷战。随从把马牵进度陇说:“城东北门有使。:可以从常熟抢特马突田赶往临安.”陈绍说:“我据守孤城,尽力了无援助而死,也是我的职贵所在;离开城池一步,将死无葬身之地!”(他)派儿子逃出国城求生路,说:“保存我宗派的血脉,不要回来!”赶他走,(儿于)边哭边离开。元兵来了,陈招于是守城而死。陈绍死的时候,有个仆人呻勿立的,守着陈绍的遗体不愿离开,元军看见了,认为他的行为够义气,将他翩娜而归。有一天要将他送悠粼人,杨立说:“我从您那儿得到活命,希望终生堆着您。知果将我送与他人,、不如死了算了。”让他眼从封了燕地,才不至于死。杨立往来手找常州人,找到一个呀借琦的和尚,把陈绍死时的事情全部告诉他的子孙才罢休.元军姜兵后,垂相手下的军士陈管,是陈绍的孙子,说:“常州城破之日,元兵到天庆观时,观主不肯技降,说:‘我为我的主子而死,不知道有其他主子。’元军于走把观里的人全部杀光了。”陈绍的气节就是这样激励人心的一。

  陡阳牟故之说:“门户已经丧失,而要守住堂奥,形势已经很窘迫,而姚管、陈招的死,意义大棍无愧于张巡、许远。”陈绍的朋友邵焕说过:“宋代的'灭亡,镇守一方,穿着艳甲、裁着头盔为国难而死的,一百人之中不过有一两个人;懂得军事的文人,匆忙仓促间担负起保卫一郡重任的小官,千百人之中一两个昙了。像陈绍这样的,不也是很悲壮的吗!” 皮集说:伯颜垂相攻取江南,反映征战过程和将士功绩的文书籍哥都在官府中,可以有时间来考伍它。本朝的《纪世大典》将依次来记载,像陈绍之死这件亨,可以参照来用它的年代啊!

【《陈烟小传》原文及翻译】相关文章:

《陈烟小传》原文翻译05-01

《陈烟小传》“陈绍,字光伯,毗陵人”阅读答案及翻译07-16

《瓶庵小传》原文及翻译06-14

李贺小传原文翻译10-17

李贺小传原文及翻译12-03

《李贺小传》原文及翻译10-06

《陈书》的原文及翻译06-30

陈亮《陈性之》原文及翻译06-14

《陈烟小传》阅读练习题答案及参考译文06-15