无名氏《归来乐》原文翻译与赏析

时间:2021-04-11 11:01:41 古籍 我要投稿

无名氏《归来乐》原文翻译与赏析

  《归来乐》是元人自度曲,有词调的韵味;而音节顿挫,衬托出作者愤切的心绪。下面内容由小编为大家介绍《归来乐》原文翻译与赏析,供大家参考!

  【原文】

  动不动说甚么玉堂金马,虚费了文园笔札。只恐怕渴死了汉相如,空落下文君再寡。哈哈,到头来都是假。总饶你事业伊周,文章董贾,少不得北邙山下。哈哈,俺归去也呀!

  【译文】

  张口闭口说什么读书作官,其实即或有司马相如的文采也没有用呀。只怕是像司马相如那样病渴而死,抛下了卓文君再一次守寡。哈哈,归根到底都是一派谎言。就算你能成就一番像伊尹、周公那辅佐君王的事业,并且有董仲舒、贾谊那样的才华,写出他们那样的文章,也不过捧黄土,归葬荒丘。哈哈,我还是归隐山林去吧!

  【赏析一】

  从汉代起就将进入金马门、玉堂殿视作入朝任高官的象征,到了元代时已成习语“喜君家平步上青云,不枉了玉堂金马多风韵”,功名利禄成了文人士子梦寐以求的目标。

  然而元代读书人得文章力的机遇实在太少:科举长期中止,政治上受到歧视和不公平的待遇。“不平则鸣”,元代黑暗的政治情状、文人失意的社会心理,便从愤世疾俗者笔端汩汩流出。

  【赏析二】

  元代无名氏作《归来乐》五首抒写愤世之作,《归来乐·动不动说甚么玉堂金马》是其中的一首。

  【赏析三】

  这首散曲由前篇与[幺篇]两个部分组成,而愤世之情,一以贯之。前篇一上来就历举“秦代长城”、“汉朝陵寝”、“魏时铜雀台”三事。三者都是旷日持久,影响一代的大工程,“秦”、“汉”、“魏”互相间还存在着朝代的.替递关系,却一一重蹈覆辙。“替别人打”、“被偷儿挖”、“如今无片瓦”……这一个个匪夷所思的结局,显示了封建王朝“帝业巍巍”的不足恃。

  【赏析四】

  起笔突兀而至,“动不动”三字,显示出作者对“玉堂金马”谎言的怨怅和鄙薄,蓄积已久。玉堂殿、金马门,本都是汉代的皇家建筑,扬雄《解嘲》云:“历金门、上玉堂有日矣。”即以进入金马门、玉堂殿视作入朝任高官的象征。

  到元代,更成了流行的习语:“玉堂金马间琼楼。”(不忽木《元和令》)“喜君家平步上青云。不枉了玉堂金马多风韵。”(《东坡梦》杂剧)“盼杀我也玉堂金马,困杀我也陋巷箪瓢。”(《追韩信》杂剧)功名利禄成了文人士子梦寐以求的生活目标,确实是“动不动说什么玉堂金马”!然而元代读书人得文章力的机遇实在太少:科举长期中止,政治上。


【无名氏《归来乐》原文翻译与赏析】相关文章:

乐游原原文赏析及翻译04-27

乐游原原文赏析及翻译(7篇)04-27

乐游原原文赏析及翻译7篇04-27

乐游原原文赏析及翻译(通用7篇)04-27

抛球乐·晓来天气浓淡原文赏析及翻译04-26

普天乐·浙江秋原文翻译及赏析(2篇)04-22

与友人书节选原文赏析及翻译04-25

抛球乐·晓来天气浓淡原文赏析及翻译3篇04-26

水仙子,乐闲翻译赏析03-05

《雨晴》陈与义原文注释翻译赏析04-12