《菩萨蛮·梅雪》原文及翻译

时间:2022-08-29 06:06:45 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

《菩萨蛮·梅雪》原文及翻译

  导语:《菩萨蛮·梅雪》咏梅雪,而实为羁旅别情之作,其具体创作时间不详。下面是《菩萨蛮·梅雪》的赏析,欢迎参考!

  菩萨蛮·梅雪

  宋代:周邦彦

  银河宛转三千曲。浴凫飞鹭澄波绿。何处是归舟。夕阳江上楼。

  天憎梅浪发。故下封枝雪。深院卷帘看。应怜江上寒。

  译文

  河水曲折,河水弯弯,飞鹭双双对对,在那碧波上回旋。哪儿有他乘坐的归舟?在夕阳的余晖里,我独立江边小楼。上天都憎恨梅花,开得太多太盛,用大雪封盖梅的枝头。在幽凄的深院,卷帘看外边,真痛惜寒江上正在归来的那条船。

  注释

  [1]银河:天河。借指人间的河。

  [2]浪发:滥开。

  赏析

  此词咏梅雪,而实为抒羁旅别情,并暗含飘零不偶之慨。首句大笔渲染,雪岸苍茫,随江蜿蜒,状如银河,"三千曲"极言其逶迤不绝。第二句呈现一幅腊去春尽的景色,晴光淑气,凛冽中透露出生机。由此引发出归思,化用柳永《八声甘州》的词,语淡情浓,耐人寻味。下片由雪下梅引出闺思。上天讨厌梅花的纵情开放,所以降大雪将花封盖。你卷帘既见院里雪下之梅,当知江上寒中之我,你我心照可矣。表达了相思之苦。全词八句,可谓句句景,亦句句情,景中寓情,情以景见。上下呼应而无痕,情景浑融而莫辨,既工巧而又浑成,工巧之至,即为浑成。


【《菩萨蛮·梅雪》原文及翻译】相关文章:

《菩萨蛮·梅雪》阅读答案及翻译07-06

菩萨蛮原文翻译及赏析04-01

菩萨蛮·春风试手先梅蕊原文翻译及赏析05-04

菩萨蛮·春闺原文翻译及赏析06-03

菩萨蛮·回文原文翻译及赏析06-04

菩萨蛮·回文原文赏析及翻译01-21

菩萨蛮·其二原文、翻译、赏析02-26

菩萨蛮原文翻译注释及赏析10-02

菩萨蛮原文翻译及赏析(精选20篇)03-23

菩萨蛮原文翻译及赏析15篇04-02