暑期特色饮食翻译服务队纠错实践活动总结

时间:2021-10-13 19:30:42 总结 我要投稿

暑期特色饮食翻译服务队纠错实践活动总结

  总结是在一段时间内对学习和工作生活等表现加以总结和概括的一种书面材料,它能帮我们理顺知识结构,突出重点,突破难点,我想我们需要写一份总结了吧。你想知道总结怎么写吗?以下是小编为大家收集的暑期特色饮食翻译服务队纠错实践活动总结,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

暑期特色饮食翻译服务队纠错实践活动总结

  舌尖“译”文化豫味“新”彰显

  在经济全球化的进程中,中英双语标识在社会各行各业已然屡见不鲜,在为外国游客提供方便的同时也存在着许多英文的不规范翻译。我校舌尖上的“译”文化特色饮食翻译志愿服务队结合专业特色,将调研目标锁定于餐饮行业。针对特色饮食双语翻译中出现的错误,队员们对xx市、xx市部分饭店等餐饮场所进行翻译纠错工作。

  7月11至17日,、分队先后赴xx市国际饭店、美食和xx市合记烩面、食府等特色饭店进行调研。在此过程中,队员们发现:许多菜品的英文翻译中没有凸显菜系的制作特色,使菜品对顾客的吸引力大打折扣。如美食招牌菜之“糖醋软熘黄河鲤鱼焙面”,英文翻译为braised huanghe river carp with noodle其中braised(炖熟的、焖熟的)在此翻译中用法欠妥,并没有突出此招牌菜的“糖醋软熘”特色。另外,许多饭店采用英文直译方式对菜品进行翻译,中文式的英语表达却使外国顾客看完菜单后一头雾水。还有许多饭店的店名出现明显拼写错误,如徐福祥饭店把“stewed noodles”错写成“stewet noodles”,这对于推广特色饮食无疑会产生不利影响。

  针对以上英文翻译中出现的问题,队员们归纳总结了几种翻译方法:以主料为主、配料为辅的翻译法;以烹饪方法为主、原料为辅的翻译法;侧重形状、口感的直观翻译法及以充分体现中国餐饮文化为目的的汉语拼音法。经过一周的菜名翻译纠错工作,队员们于7月18日再次奔赴各大饭店,将菜品名称的.正确译名交予饭店负责人,并赠予其自制的环保袋和印有双语标语的小卡片,受到了各饭店工作人员的感谢和高度赞扬。

  同时,队员们在各调研饭店向就餐顾客发放“关于特色饮食翻译调查问卷”,以进一步了解广大群众对特色饮食双语翻译的看法及意见。其中一位顾客对服务队的工作表示支持和赞扬:“现在许多西式餐厅中的菜品都有对应的中文解释,而我们中国饮食文化底蕴如此深厚也不能落后,应该有相应的外语翻译,让更多外国人了解中国饮食文化。”

  在整个实践过程中,无论是前期准备、实地调研还是后期材料整理、回访反馈,队员们都秉着真诚、谦恭的态度,努力把实践活动做出成果,以推动特色饮食翻译规范化,有效提升特色饮食的文化品位。

【暑期特色饮食翻译服务队纠错实践活动总结】相关文章:

暑期社区社会实践活动总结01-06

特色班级活动总结07-26

教师志愿者服务队活动总结01-11

特色班级的活动总结01-02

团支部特色活动总结10-08

志愿者服务队开展关爱活动总结11-30

颇具特色的中国元旦饮食习俗12-31

均衡饮食英语作文带翻译06-28

个人暑期社会实践总结05-03

暑期社会实践活动报告1000字11-03