遣悲怀三首·其一元稹的诗原文赏析及翻译

时间:2022-10-27 15:57:58 元稹 我要投稿

遣悲怀三首·其一元稹的诗原文赏析及翻译

  《遣悲怀三首》是唐代诗人元稹的组诗作品。这三首诗重在伤悼作者已故的原配妻子韦丛。以下是小编精心整理的遣悲怀三首·其一元稹的诗原文赏析及翻译,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

  遣悲怀三首·其一元稹的诗原文赏析及翻译1

  唐代元稹

  谢公最小偏怜女,自嫁黔娄百事乖。

  顾我无衣搜荩箧,泥他沽酒拔金钗。(荩箧一作:画箧)

  野蔬充膳甘长藿,落叶添薪仰古槐。

  今日俸钱过十万,与君营奠复营斋。

  译文

  你如同谢公最受偏爱的女儿,嫁给我这个贫士事事不顺利。

  你见我没有衣衫就在箱子找,你拔下金钗因我相求而买酒。

  你用野蔬充饥却说食物甘美,你用落叶作薪你用枯枝做炊。

  如今我高官厚禄你却离人间,为你寄点延请僧道超度士灵。

  注释

  谢公东晋宰相谢安,他最偏爱侄女谢道韫。

  黔娄:战国时齐国的贫士。此自喻。言韦丛以名门闺秀屈身下嫁。百事乖:什么事都不顺遂。

  荩箧:竹或草编的箱子。

  泥:软缠,央求。

  藿:豆叶,嫩时可食。

  奠:祭奠,设酒食而祭。

  赏析

  这首诗追忆妻子生前的艰苦处境和夫妻情爱,并抒写自己的抱憾之情。一、二句引用典故,以东晋宰相谢安最宠爱的侄女谢道韫借指韦氏,以战国时齐国的`贫士黔娄自喻,其中含有对方屈身下嫁的意思。“百事乖”,任何事都不顺遂,这是对韦氏婚后七年间艰苦生活的简括,用以领起中间四句。“泥”,软缠。“长藿”,长长的豆叶。中间这四句是说:看到我没有可替换的衣服,就翻箱倒柜去搜寻;我身边没钱,死乞活赖地缠她买酒,她就拔下头上金钗去换钱。平常家里只能用豆叶之类的野菜充饥,她却吃得很香甜;没有柴烧,她便靠老槐树飘落的枯叶以作薪炊。这几句用笔干净,既写出了婚后“百事乖”的艰难处境,又能传神写照,活画出贤妻的形象。这四个叙述句,句句浸透着诗人对妻子的赞叹与怀念的深情。末两句,仿佛诗人从出神的追忆状态中突然惊觉,发出无限抱憾之情:而今自己虽然享受厚俸,却再也不能与爱妻一道共享荣华富贵,只能用祭奠与延请僧道超度亡灵的办法来寄托自己的情思。“复”,写出这类悼念活动的频繁。这两句,出语虽然平和,内心深处却是极其凄苦的。

  创作背景

  这三首诗约作于公元811年(元和六年),时元稹在监察御史分务东台任上;一说这组诗作于公元822年(长庆二年)。这是元稹为怀念去世的原配妻子而作的。

  遣悲怀三首·其一元稹的诗原文赏析及翻译2

  【原文赏析】

  谢公最小偏怜女,自嫁黔娄百事乖。

  顾我无衣搜荩箧,泥他沽酒拔金钗。

  野蔬充膳甘长藿,落叶添薪仰古槐。

  今日俸钱过十万,与君营奠复营斋。

  注解

  1、谢公句:东晋宰相谢安,最爱其侄女谢道韫。韦丛的父亲韦夏卿,官至太子少保,死后赠左仆射,也是宰相之位。韦丛为其幼女,故以谢道韫比之。

  2、黔娄:春秋时齐国贫士,其妻也颇贤明。作者幼孤贫,故以自喻。

  3、乖:不顺遂。

  4、顾我:看到我。

  5、荩箧:草编的箱子。荩:草。

  韵译

  蕙丛呵,你象谢安最宠的侄女一样;自从嫁了穷困的我,百事就不顺当。

  看到我身上无衣,你就要倒柜翻箱;沽酒少钱,我常缠你拔下金钗玉妆。

  甘心和我一起野菜充饥,豆叶为粮;要扫落叶当柴烧饭,你向古槐仰望。

  如今俸钱超过十万,你却不能分享;我只得为你超度,准备好斋饭供尝。

  评析

  这是一组悼亡诗。第一首是追忆生前。先写爱妻甘于贫寒,再写如今富贵却不能共享,逼出“悲怀”二字,可谓至性至情,有力动人。

【遣悲怀三首·其一元稹的诗原文赏析及翻译】相关文章:

元稹《遣悲怀 其一》全诗原文及解释12-24

《遣悲怀(其一)》元稹10-19

元稹诗《遣悲怀三首·其一》09-22

元稹《遣悲怀》赏析08-29

元稹《遣悲怀.其一》唐诗配图片赏析12-05

元稹《遣悲怀三首》赏析09-14

《遣悲怀·其二》元稹唐诗注释翻译赏析04-13

元稹遣悲怀诗词12-25

遣悲怀三首其一翻译赏析07-26

元稹《遣悲怀三首》原文及译文07-19