孟郊游子吟英文翻译

时间:2023-08-02 12:20:21 文圣 游子吟 我要投稿
  • 相关推荐

孟郊游子吟英文翻译

  《游子吟》全诗无华丽的词藻,亦无巧琢雕饰,于清新流畅,淳朴素淡的语言中,饱含着浓郁醇美的诗味,情真意切,千百年来拨动多少读者的心弦,引起万千游子的共鸣。以下是小编收集整理的孟郊游子吟英文翻译,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

孟郊游子吟英文翻译

  【原文】

  游子吟 / 迎母漂上作

  作者:孟郊

  慈母手中线,游子身上衣。

  临行密密缝,意恐迟迟归。

  谁言寸草心,报得三春晖。

  【英文版】

  A TRAVELERS SONG

  The thread in the hands of a fond-hearted mother,

  Makes clothes for the body of her wayward boy;

  Carefully she sews and thoroughly she mends,

  Dreading the delays that will keep him late from home.

  But how much love has the inch-long grass,

  For three spring months of the light of the sun?

  注释

  1、寸草:比喻非常微小。

  2、三春晖:三春,指春天的孟春、仲春、季春;晖,阳光;形容母爱如春天和煦的阳光。

  中文译文

  慈祥的母亲手里把着针线。 为将远游的孩子赶制新衣。

  临行她忙着缝得严严实实, 是耽心孩子此去难得回归。

  谁能说象小草的那点孝心, 可报答春晖般的慈母恩惠?

  赏析

  这是一首母爱的颂歌。中亲切真淳地吟颂了伟大的人性美——母爱。诗的开头两句,所写的人是母与子,所写的物是线与衣,然而却点出了母子相依 为命的骨肉之情。中间两句集中写慈母的动作和意态,表现了母亲对儿子的深笃之 情。虽无言语,也无泪水,却充溢着爱的纯情,扣人心弦,催人泪下。最后两句是前 四句的升华,以通俗形象的比喻,寄托赤子炽烈的情怀,对于春日般的母爱,小草似 的儿女,怎能报答于万一呢?

  全诗无华丽的词藻,亦无巧琢雕饰,于清新流畅,淳朴素淡的语言中,饱含着浓 郁醇美的诗味,情真意切,千百年来拨动多少读者的心弦,引起万千游子的共鸣。

  诗人介绍

  孟郊,(751~814),唐代诗人。字东野。汉族,湖州武康(今浙江德清)人,祖籍平昌(今山东临邑东北),先世居洛阳(今属河南)。唐代著名诗人。现存诗歌500多首,以短篇的五言古诗最多,代表作有《游子吟》。有“诗囚”之称,又与贾岛齐名,人称“郊寒岛瘦”。元和九年,在阌乡(今河南灵宝)因病去世。张籍私谥为贞曜先生。

【孟郊游子吟英文翻译】相关文章:

孟郊《游子吟》赏析08-08

孟郊《游子吟》 赏析09-21

孟郊《游子吟》情感分析11-08

孟郊《游子吟》原文赏析05-16

孟郊《游子吟》原文赏析05-10

孟郊《游子吟》古诗赏析05-10

孟郊《游子吟》唐诗赏析及点评08-16

《游子吟》作者孟郊生平简介02-16

孟郊古诗《游子吟》原文及赏析03-03

《游子吟》英文翻译09-22