《酬程延秋夜即事见赠》韩翃唐诗注释翻译赏析

时间:2022-04-12 10:43:00 唐诗 我要投稿

《酬程延秋夜即事见赠》韩翃唐诗注释翻译赏析

  作品简介

《酬程延秋夜即事见赠》韩翃唐诗注释翻译赏析

  《酬程延秋夜即事见赠》是是唐代诗人韩翃创作的一首五言律诗。诗中陈述诗人卧病深秋的寂寞心情,并对友人赠诗表示谢意。前半首就卧病的心情来取景渲染、寂寥的砍夜之景。颈联写更深夜阑,心期而不得入眠。末联写吟咏赠诗,不觉已鸦噪天曙。全诗结构严谨,清幽淡雅。

  作品原文

  酬程延秋夜即事见赠⑴

  长簟迎风早⑵,空城澹月华⑶。

  星河秋一雁⑷,砧杵夜千家⑸。

  节候看应晚⑹,心期卧已赊⑺。

  向来吟秀句⑻,不觉已鸣鸦⑼。

  词句注释

  ⑴程延:一作“程近”,事迹不祥,诗人的诗友。

  ⑵簟(diàn):竹席。

  ⑶空城:指城市秋夜清静如虚空。澹月华:月光淡荡。澹,漂动。

  ⑷星河:即银河。

  ⑸砧杵(zhēn chǔ):捣衣用具,古代捣衣多在秋夜。砧,捣衣石。杵,捣衣棒。

  ⑹节候:节令气候。

  ⑺心期:心所向往。卧:指闲居。落空。

  ⑻向来:刚才。秀句:诗的美称。

  ⑼鸣鸦:天晓鸦鸣。

  白话译文

  作品韵译

  我早早地枕着竹席迎风纳凉,清虚的秋夜京城荡漾着月光。

  一行秋雁高高地掠过了星空,千家万户传来了捣衣的声响。

  看节候应该是到了更深夜阑,思念友人心灵相期睡觉也晚。

  刚刚反复吟诵你送我的佳句,不觉乌鸦呱呱啼叫天已渐亮。

  作品直译

  修长的竹枝早早迎接着秋风,淡淡的月华洒满了空城。一只鸿雁向银河飞去,寂静的夜里,传来千家万户捣衣的砧声。季节飞快地推移,转眼已秋冬,闲散里,我空怀着未曾了却的心意。我反复吟诵你秀美的诗句,不觉天色将晓,已听见早鸦乱啼。

  创作背景

  这首诗具体创作年代已不详,题意为程延有《秋夜即事》诗来赠,韩翃作本诗酬答之。就六、七句观之,当为诗人闲居无职时所作。

  作品鉴赏

  这是一首酬赠诗,诗人酬和友人,以友人的诗题和诗,描写了秋夜清远疏淡的`景色,意境开阔,同时写出时序更迭引起诗人心事未了的惆怅。

  前四句就卧病的心情来取景渲染、寂寥的砍夜之景与诗人的寂寥心情相吻合。

  “长簟迎风早”是说秋风过早地来到庭院,长簟被秋风吹得窸窣咋响。一个“早”字写出卧病之人对秋风的突出感受。“迎风”二字写出一片萧瑟的声响,达声音更衬托出秋意的浓重和秋夜的沉寂。

  “空城澹月华”,是说空寂约城中洒满了淡淡的月光。“空城”并非说城中空无所有,“空”是寂静之意。空城寂寂,月色凄迷,是对诗人心情的绝妙写照。

  “星河秋一雁”,是说一只孤雁划过秋夜的天空向银河飞去。“星河”是寂寥的,“一雁”是孤独的,“秋”夜是清冷的,三种事物连缀成文,构成幽深的意境,使人感触到诗人心境为孤凄。

  “砧杵夜千家”,是说时当秋季,人们开始准备寒衣了,故而千家万户都传来了捣衣声。捣衣声声,反衬出秋夜的沉寂。诗人巧借秋声秋色以渲染愁怀,收到了良好的艺术效果。

  颈联转入叙事,写出悲秋的原因。“节候看应晚,心期卧亦赊。”“节候”,这两个字承接着前四句所写的秋声秋色。“看”和“应”均为揣测之辞,全句意思是说,看来节候大概已入晚秋。此句使用揣测之辞与下句的“卧”字相关照,“卧”是卧病在床,故对节候不能作定论。一个“卧”字定下全诗的感情基调,道出悲秋的原因:由于卧病,而使心愿落空。美好的心愿不能实观,疾病缠身,又临深秋,可见诗人的悲哀心情,跃然纸上。此联叙事是前四句景物描写的感情依凭,使以上的景物有了精神支柱。

  尾联“向来吟秀句,不觉已鸣鸦:”二句意谓,深夜吟诵您的秀美诗句,兴味颇浓,不知不觉已是天晓鸦鸣。以扶病之身而能长夜吟庆不倦,自是因为诗句美好,作为酬赠之作,已尽了题意。同时,也写出了病中孤寂的生活,漫漫秋夜,只有一诗相伴,诗人的寥落心情可以想见。

  全诗前半写景,景中寓情;后半叙事,事中现意。写景与叙事,笔墨虽二,情意实一。一条感情线索贯穿全篇,有如红线串珠,结构成一个完美的艺术整体。

  名家评价

  方回《瀛奎律髓汇评》:“何必旅中方有砧声?此说固甚。”“三四清远纤秀,通体亦皆清妥。结和字密。”

  查慎行《初白庵诗评》:“‘秋’、‘夜’二字极寻常,一经炉锤,便成诗眼。”

  英汉对照

  酬程延秋夜即事见赠

  韩翃

  长簟迎风早, 空城澹月华。

  星河秋一雁, 砧杵夜千家。

  节候看应晚, 心期卧亦赊。

  向来吟秀句, 不觉已鸣鸦。

  AN AUTUMN EVENING HARMONIZING CHENG QIN'S POEM

  Han Hong

  While a cold wind is creeping under my mat,

  And the city's naked wall grows pale with the autumn moon,

  I see a lone wild-goose crossing the River of Stars,

  And I hear, on stone in the night, thousands of washing mallets....

  But, instead of wishing the season, as it goes,

  To bear me also far away,

  I have found your poem so beautiful

  That I forget the homing birds.

  作者简介

  韩翃(hóng),生卒年不详,字君平,南阳(今河南南阳)人。唐代诗人。是“大历十才子”之一。韩翃久在军幕,其诗多为送别酬赠之作,颇负盛名。其诗风富丽华美,异于诸人。五律洗炼清丽,佳句迭见,《酬程延秋夜即事见赠》、《题僧房》、《送故人归鲁》为其名作。七律以技巧圆熟著称,《送客水路归陜》、《同题仙游观》等为大历七律佳构。古诗《奉送王相公缙赴幽州巡边》、《送孙泼赴云中》,气势沉雄,为大历边塞诗之名作。七绝则风华流丽,为中唐名家。《新唐书·艺文志四》著录诗集5卷,已佚。明人辑有《韩君平集》。《全唐诗》存诗3卷。《全唐诗外编》补诗2首。

【《酬程延秋夜即事见赠》韩翃唐诗注释翻译赏析】相关文章:

《酬程延秋夜即事见赠》唐诗鉴赏11-28

唐诗酬乐天扬州初逢席上见赠原文赏析12-17

刘禹锡酬乐天扬州初逢席上见赠原文、注释、翻译、在线朗读与赏析10-22

酬张卿夜宿南陵见赠唐诗原文11-10

岑参《敬酬李判官使院即事见呈》原文、译文、注释11-04

刘禹锡酬乐天扬州初逢席上见赠原文翻译及赏析01-14

刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》全诗翻译赏析12-29

敬酬李判官使院即事见呈_岑参的诗原文赏析及翻译08-27

韩翃《寒食》唐诗鉴赏及译文11-06

王安石《钟山即事》翻译赏析09-01