曹松诗《已亥岁》原文翻译鉴赏

时间:2020-08-31 13:10:53 唐诗 我要投稿

曹松诗《已亥岁》原文翻译鉴赏

  导语:此诗题作《己亥岁》,题下注:“僖宗广明元年。”按“己亥”为广明前一年即乾符六年的干支,诗大约是在广明元年追忆去年时事而作。以下是小编整理分享的曹松诗《已亥岁》原文翻译鉴赏,欢迎大家阅读!

  已亥岁

  泽国江山入战图,生民何计乐樵苏。

  凭君莫话封侯事,一将功成万骨枯。

  传闻一战百神愁,两岸强兵过未休。

  谁道沧江总无事,近来长共血争流。

  【译文】

  大片的水域江山都已绘入战图,百姓想要打柴割草度日而不得。

  请你不要再提封侯的事情了,一将功成要牺牲多少士卒生命!

  【赏析】

  此诗题作《己亥岁》,题下注:“僖宗广明元年。”按“己亥”为广明前一年即乾符六年的干支,诗大约是在广明元年追忆去年时事而作。“己亥岁”这个醒目的诗题,就点明了诗中所写的是活生生的社会政治现实。

  安史之乱后,战争先在河北,后来蔓延入中原。到唐末又发生大规模农民起义,唐王朝进行穷凶极恶的镇压,大江以南也都成了战场。这就是所谓“泽国江山入战图”.诗句不直说战乱殃及江汉流域(泽国),而只说这一片河山都已绘入战图,表达委婉曲折,让读者通过一幅“战图”,想象到兵荒马乱、铁和血的现实,这是诗人运用形象思维的`一个成功例子。

  随战乱而来的是生灵涂炭。“樵”打柴,“苏”割草。樵苏生计本来艰辛,无乐可言。然而,“宁为太平犬,勿为乱世民”,在流离失所、挣扎于生死线上的“生民”心目中,能平平安安打柴割草以度日,也就快乐了。只可惜这种樵苏之乐,今亦不可复得。用“乐”字反衬“生民”的不堪其苦,耐人寻味。

  古代战争以取首级之数计功,战争造成了残酷的杀戮,人民的大量死亡。这是血淋淋的现实。诗的前两句虽然笔调轻描淡写,字里行间却有斑斑血泪。这就自然逼出后两句沉痛的呼告。

  “凭君莫话封侯事,一将功成万骨枯。”这里“封侯”之事,是有现实针对性的:乾符六年(即“己亥岁”)镇海节度使高骈就以在淮南镇压黄巢起义军的“功绩”,受到封赏,无非“功在杀人多”而已。令人闻之发指,言之齿冷。无怪诗人闭目摇手道“凭君莫话封侯事”了。一个“凭”字,意在“请”与“求”之间,语调比言“请”更软,意谓:行行好吧,可别提封侯的话啦。词苦声酸,全由此一字推敲得来。

  末句更是一篇之警策:“一将功成万骨枯”.它词约而义丰。与“可怜白骨攒孤冢,尽为将军觅战功”(张虫宾《吊万人冢》)它不仅同之句相比,字数减半而意味倍添。样含有“将军夸宝剑,功在杀人多”(刘商《行营即事》)的现实内容;还更多一层“士卒涂草莽,将军空尔为”(李白《战城南》)的意味,即言将军封侯是用士卒牺牲的高昂代价换取的。其次,一句之中运用了强烈对比手法:“一”与“万”、“荣”与“枯”的对照,令人触目惊心。“骨”字极形象骇目。它们从不同侧面揭示了封建社会历史的本质,具有很强的典型性。前三句只用意三分,词气委婉,而此句十分刻意,掷地有声,相形之下更觉字字千钧。

【曹松诗《已亥岁》原文翻译鉴赏】相关文章:

《南海旅次》曹松唐诗鉴赏11-02

涧底松白居易诗鉴赏11-19

白居易诗原文鉴赏11-17

和胡西曹示顾贼曹_陶渊明的诗原文赏析及翻译08-26

曹刿论战原文及翻译11-26

五粒小松歌_李贺的诗原文赏析及翻译08-26

浣溪沙·已惯天涯莫浪愁原文、翻译及全诗赏析08-05

《木兰诗》的原文翻译10-30

戏为韦偃双松图歌_杜甫的诗原文赏析及翻译08-03

无题·八岁偷照镜_李商隐的诗原文赏析及翻译08-03