苏轼《黠鼠赋》原文、注释与翻译

时间:2024-03-07 15:36:47 苏轼 我要投稿
  • 相关推荐

苏轼《黠鼠赋》原文、注释与翻译

  【原文】

苏轼《黠鼠赋》原文、注释与翻译

  黠⑴鼠赋

  苏子夜坐,有鼠方啮⑵。拊⑶床而止⑷之,既止复作。使童子烛之,有橐⑸中空。EE聱聱⑹,声在橐中。曰:“噫!此鼠之见闭⑺而不得去者也。”发⑻而视之,寂无所有,举烛而索⑼,中有死鼠。童子惊曰:“是方啮也,而遽死也?向为何声,岂其鬼耶?”覆而出之,堕地乃走,虽有敏者,莫措其手。

  【注释】⑴黠:狡猾。 ⑵啮:咬。 ⑶拊:拍。 ⑷止:使……停止 ⑸橐【tuó】:袋子。 ⑹E【jiāo】E聱【áo】聱:这里是形容老鼠咬物的声音。 ⑺见闭:被关闭。见:被 。 ⑻发:打开。 ⑼索:搜索。

  【翻译】苏子在夜里坐着,有只老鼠在咬(东西)。苏子拍击床板,声音就停止了,停止了又响起一次。(苏子)命令童子拿蜡烛照床下,有一个空的袋子,老鼠咬东西的声音从里面发出。童子说“啊,这只老鼠被关住就不能离开了。”(童子)打开袋子来看里面,里面静悄悄的什么声音也没有。(童子)举起蜡烛来搜索,发现袋子中有一只死老鼠,童子惊讶地说:“老鼠刚才是在叫的,怎么会突然死了呢?那刚才是什么声音,难道是鬼吗?”(童子)把袋子翻过来倒出老鼠,老鼠一落地就逃走了,就是再敏捷的人也措手不及。

  【原文】苏子叹曰:“异哉,是鼠之黠也!闭于橐中,橐坚而不可穴⑽也。故不啮而啮,以声致⑾人;不死而死,以形求脱也。吾闻有生,莫智于人。扰龙伐蛟⑿,登龟狩麟⒀,役万物而君⒁之,卒见使⒂于一鼠,堕⒃此虫之计中,惊脱兔于处女⒄,乌⒅在其为智也?”

  【注释】⑽穴:咬洞,这里作动词用。 ⑾致:招引。 ⑿扰龙伐蛟:扰,驯服。伐,击,刺杀。此处指“擒”。 ⒀登龟狩麟:登,捉取。狩,狩猎。 ⒁君:统治,这里作动词用。 ⒂见使:被役使。 ⒃堕:陷入。 ⒄脱兔于处女:起初像处女一样沉静(使敌方不做防备)然后像逃跑的兔子一样突然行动,使对方来不及出击,这里指老鼠从静到动的突变。 ⒅乌:何,哪里。

  【翻译】苏子叹了口气说:“真是奇怪啊,这是老鼠的狡猾!(老鼠)被关在袋子里,袋子很坚固、老鼠不能够咬破的。所以(老鼠)是在不能够咬的时候咬破袋子,用假装咬袋子声音来招致人来;在没有死的时候装死,凭借装死的外表求得逃脱。我听说生物中没有比人更有智慧的了。(人)能驯服神龙、刺杀蛟龙、捉取神龟、狩猎麒麟,役使世界上所有的东西然后主宰他们,最终却被一只老鼠利用,陷入这只老鼠的计谋中,吃惊于老鼠从极静到极动的变化中,人的智慧在哪里呢?”

【苏轼《黠鼠赋》原文、注释与翻译】相关文章:

苏轼赤壁赋原文翻译06-05

赤壁赋 苏轼 原文翻译05-11

苏轼赤壁赋原文及翻译01-03

苏轼赤壁赋原文翻译01-23

《赤壁赋》原文注释及翻译12-30

《春宵》苏轼原文注释翻译赏析04-12

蝶恋花苏轼原文及翻译注释05-15

苏轼赤壁赋原文及翻译【热门】02-25

赤壁赋苏轼原文翻译及赏析11-10

苏轼《赤壁赋》原文及现代翻译11-25