《水调歌头》中英文翻译

时间:2020-10-28 11:51:50 水调歌头 我要投稿

《水调歌头》中英文翻译

  水调歌头·明月几时有

  苏轼原作:

  明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。

  转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

  英文译作:

  How rare the moon, so round and clear!

  With cup in hand, I ask of the blue sky,

  "I do not know in the celestial sphere

  What name this festive night goes by?"

  I want to fly home, riding the air,

  But fear the ethereal cold up there,

  The jade and crystal mansions are so high!

  Dancing to my shadow,

  I feel no longer the mortal tie.

  She rounds the vermilion tower,

  Stoops to silk-pad doors,

  Shines on those who sleepless lie.

  Why does she, bearing us no grudge,

  Shine upon our parting, reunion deny?

  But rare is perfect happiness--

  The moon does wax, the moon does wane,

  And so men meet and say goodbye.

  I only pray our life be long,

  And our souls together heavenward fly!

  在此,小编不得不感叹一句,中文实在博大精深,其精妙之处断不是其他语言可以翻译出的.。虽然林语堂先生实为大师级别,但也无法还原中文的意境。因此,小编一直都认为中国人很少有人拿到诺贝尔文学奖也是有原因的——没有一种语言可以复刻中国文字的韵味和灵魂!

  话又说远了,但是如果在四级考试中,你能将“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”写成英文的模样"The moon does wax, the moon does wane, and so men meet and say goodbye.(引用林老的翻译)",想必阅卷老师对你的印象一定增分不少呢!

【《水调歌头》中英文翻译】相关文章:

水调歌头·徐州中秋原文、翻译11-25

水调歌头·游览原文及翻译10-30

《水调歌头·游览》原文、翻译及赏析12-12

《水调歌头·游览》原文及翻译赏析11-20

水调歌头·游泳原文翻译及赏析11-02

水调歌头·徐州中秋原文,翻译,赏析09-22

水调歌头·游览原文翻译及赏析09-18

水调歌头·中秋原文赏析及翻译08-03

水调歌头·中秋原文翻译及赏析07-16

黄庭坚《水调歌头·游览》翻译及赏析08-27