载见先秦 诗经全文注释翻译及原著赏析

时间:2022-04-14 17:28:30 诗经 我要投稿
  • 相关推荐

载见(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析

  [先秦]诗经

载见(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析

  载见辟王,曰求厥章。龙旂阳阳,和铃央央。鞗革有鸧,休有烈光。率见昭考,以孝以享,以介眉寿。永言保之,思皇多祜。烈文辟公,绥以多福,俾缉熙于纯嘏。

  注释:

  【1】载(zài):始。

  【2】辟王:君王。指周成王。

  【3】曰:同“聿”,发语词。

  【4】厥:其。

  【5】章:典章法度。指车服礼仪之文章制度。《郑笺》:“此诗始见君王,谓见成王也。曰求其章者,求车服礼仪之文章制度也。”

  【6】龙旂(qí):画有蛟龙图案的旗,旗竿头系铃。《郑笺》:“交龙为旂。”

  【7】阳阳:鲜明。一说即“扬扬”,旗飘动飞扬之貌。

  【8】和:挂在车轼(扶手横木)前的铃。

  【9】铃:挂在旂上的铃,一说挂在车衡上的铃。

  【10】央央:铃声和谐。

  【11】鞗(tiáo)革:马缰头的铜饰。

  【12】有鸧(qiāng):鸧鸧,铜饰美盛貌。一说铜饰相击之声。《郑笺》:“鞗革,辔首也。鸧,金饰貌。”

  【13】休:美。《郑笺》:“休者,休然盛壮。”

  【14】有:同“又”。

  【15】烈光:光亮。

  【16】率:带领。

  【17】昭考:皇考。此处指周武王。

  【18】享:"孝、享",都是献祭的意思。

  【19】介(gài):通“匄(gài)”。求。

  【20】永言:即“永焉”,长久貌。言,语助词。

  【21】思:发语词。

  【22】皇:大。

  【23】祜(hù):福。

  【24】烈文:辉煌而有文德。烈,有武功。

  【25】辟公:指诸侯公卿。

  【26】绥:安抚。一说赐也。

  【27】俾(bǐ):使。

  【28】缉熙:光明,显耀。

  【29】纯嘏(gǔ):大福,美福。

  作品赏析:

  按周时庙制,太祖居中,左昭右穆,文王为穆,则武王为昭,故称昭考。因此,“载见辟王”的辟王便是成王。“载”训始,助祭诸侯的朝见则在成王即位之时。成王是由周公辅佐即位的,只是名义或形式上的君主,实权则掌握在摄政的周公之手,诸侯助祭的隆重仪式当亦是周公一手策划安排,其用意自然是让成王牢记先王遗训,继承并光大先王遗业。周公极尽摄政之职,时时注意对成王的规劝乃至管教,《尚书》中的一篇《无逸》便是明证。诸侯“曰求厥章”,恐怕年幼的成王也无法应付,只能由周公作出权威性的答复。旧说《周礼》为周公所作,法度典章他当了然于胸。如此看来,《周颂·载见》的祭祀对象与《周颂·雝》不同,祭祀时的背景也大不一样。《诗经传说汇纂》所说“一以显耆定之大烈弥光,一以彰万国之欢心如一”的祭祀目的,便道出了成王新即位的时局特点与急务。

  和《周颂·雝》所描写的“肃肃”“穆穆”的神态不同,《周颂·载见》重点在于描写助祭诸侯来朝的队伍,朱熹评之曰“赋”也。诗中“龙旂阳阳”四句,确实具有赋的铺叙特点:鲜明的旗帜飘扬,铃声连续不断响成一片,马匹也装饰得金碧辉煌,热烈隆重的气氛,浩大磅礴的气势,有声有色;八方汇集,分明是对周王室权威的臣服与敬意。周颂中的许多祭祀诗,是只求道出目的,不惜屡用套语,丝毫不考虑文学性的,而《周颂·载见》却安排了极为生动的铺叙,在一般说来枯燥乏味的颂诗中令人刮目相看。这也足以说明,在有助于实现政治目的的情况下,统治者不仅不排斥,而且会充分调动积极的文学手段。

  诗的后半部分,奉献祭品,祈求福佑,纯属祭祀诗的惯用套路,本无须赘辞,但其中“烈文辟公”一句颇值得注意。在诗的结尾用诸侯压轴,这与成王的新即位,而且是年幼的君王即位有关。古代归根结蒂是人治社会:就臣子而言,先王驾驭得了他,他服先王,但未必即如服先王一般无二地服新主;就新主而言,也可能会一朝天子一朝臣。因此,在最高统治者更换之时,臣下的离心与疑虑往往是同时并存,且成为政局动荡的因素。诗中赞扬诸侯,委以辅佐重任,寄以厚望,便是打消诸侯的疑虑,防止其离心,达到稳定政局的目的。可见,《周颂·载见》始以诸侯,结以诸侯,助祭诸侯在诗中成了着墨最多的主人公,实在并非出于偶然。

【载见先秦 诗经全文注释翻译及原著赏析】相关文章:

载驰(先秦·诗经)全文注释翻译及原著赏析03-18

雝(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析10-15

良耜(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析11-23

下武(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析10-16

楚茨(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析12-26

南山有臺(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析10-16

何彼襛矣(先秦 诗经)全文注释翻译及原著赏析10-16

辛弃疾全文注释翻译及原著赏析11-01

还旧居(魏晋 陶渊明)全文注释翻译及原著赏析10-21

月(唐 杜甫)全文注释翻译及原著赏析08-10