诗经《《国风·鄘风·载驰》》鉴赏

时间:2020-09-13 13:34:58 诗经 我要投稿

诗经《《国风·鄘风·载驰》》鉴赏

  《国风·风·载驰》,古代华夏族诗歌,全诗4章,1、3章各6句,2、4章各8句。是春秋时期许穆夫人的作品。此诗作于卫文公元年(公元前659年),是卫国被狄人占领以后,许穆夫人赶到曹邑为吊祖国的危亡而作。此诗第一章交代本事;第二章开始写诗人内心的矛盾;第三章矛盾渐渐缓和,诗的节奏渐渐放慢;第四章写夫人归途所思。全诗在强烈的矛盾冲突中表现了深厚的爱国主义思想,表现了很强的思想性和艺术性。

诗经《《国风·鄘风·载驰》》鉴赏

  载驰

  载驰载驱,归卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。

  既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。

  既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不

  陟彼阿丘,言采其。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众稚且狂。

  我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。

  译文及注释

  译文

  驾起轻车快驰骋,回去吊悼卫侯。挥鞭赶马路遥远,到达漕邑时未久。许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。

  竟然不肯赞同我,哪能返身回许地。比起你们心不善,我怀宗国思难弃。竟然没有赞同我,无法渡河归故里。比起你们心不善,我恋宗国情不已。

  登高来到那山冈,采摘贝母治忧郁。女子心柔善怀恋,各有道理有头绪。许国众人责难我,实在狂妄又稚愚。

  我在田野缓缓行,垄上麦子密密遍。欲赴大国去陈诉,谁能依靠谁来援?许国大夫君子们,不要对我生尤怨。你们考虑上百次,不如我亲自跑一遍。

  注释

  ⑴载:语助词。驰、驱:孔疏“走马谓之驰,策马谓之驱”。

  ⑵(音yàn):向死者家属表示慰问,此处不仅是哀悼卫侯,还有凭吊宗国危亡之意。毛传:“吊失国曰。”卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申。

  ⑶悠悠:远貌。

  ⑷漕:地名,毛传“漕,卫东邑”。

  ⑸大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣。

  ⑹嘉:认为好,赞许。

  ⑺视:表示比较。臧:好,善。

  ⑻思:忧思。远:摆脱。

  ⑼济:止。

  ⑽(音bì):同“闭”,闭塞不通。

  ⑾言:语助词。阿丘:有一边偏高的山丘。(音máng):贝母草。采治病,喻设法救国。