诗经鸳鸯全文翻译

时间:2022-09-20 16:40:50 诗经 我要投稿
  • 相关推荐

诗经鸳鸯全文翻译

  在我们平凡无奇的学生时代,我们最不陌生的就是文言文了吧?文言文是指用文章语言,而不是日常语言写的文章。为了帮助大家更好的理解文言文,下面是小编为大家收集的诗经鸳鸯全文翻译,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

诗经鸳鸯全文翻译

  鸳鸯于飞,毕之罗之。君子万年,福禄宜之。

  鸳鸯在梁,戢其左翼。君子万年,

  宜其遐福。乘马在厩,摧之秣之。君子万年,福禄艾之。

  乘马在厩,秣之摧之。君子万年,福禄绥之。

  注释

  ⑴鸳鸯:鸭科水鸟名。古人以此鸟雌雄双居,永不分离,故称之为“匹鸟”。

  ⑵毕:长柄的小网。罗:无柄的捕鸟网。

  ⑶宜:《说文解字》:“宜,所安也。”引申为享。

  ⑷粱:筑在河湖池中拦鱼的水坝。

  ⑸戢(jí):插。

  ⑹遐:远。

  ⑺乘(shèng):四匹马拉的车子。乘马引申为拉车的马。厩:马棚。

  ⑻摧(cuò):通“莝”,铡草喂马。郑笺:“今莝字也。”《说文解字》:“莝,斩刍也。”秣(mò):用粮食喂马。

  ⑼艾:养。

  ⑽绥:安。

  译文

  鸳鸯双双轻飞翔,遭遇大小罗与网。好人万年寿而康,福禄一同来安享。

  鸳鸯相偎在鱼梁,喙儿插进左翅膀。好人万年寿而康,一生幸福绵绵长。

  拉车辕马在马房,每天喂草喂杂粮。好人万年寿而康,福禄把他来滋养。

  拉车辕马在马槽,每天喂粮喂饲草。好人万年寿而康,福禄齐享永相保。

  鉴赏

  此诗一、二章以鸳鸯匹鸟兴夫妇爱慕之情。描绘了一对五彩缤纷的鸳鸯,拍动着羽毛绚丽的翅膀,双双飞翔在辽阔的天空,雌雄相伴,两情相依,情有独钟,心有所许,多么美妙的时刻,多么美好的图画!在遭到捕猎的危险时刻,仍然成双成对,忠贞不渝,并不是大难临头各自飞。从同甘到共苦两种境遇的转变,进一步展现了鸳鸯高洁的品格,挖掘了鸳鸯的典型的独特的禀性,较好地运用了象征的艺术手法,为后面对人物的抒写做了充分的准备。在第二章中,诗人抓住鸳鸯小憩时的一个细节,描摹入微,观察至细。芳草萋萋的小坝上,一对鸳鸯相依相偎,红艳的嘴巴插入左边的翅膀,闭目养神,恬静悠闲,如一幅明丽淡雅的江南水墨风景图,满含着对美好生活的深深眷恋与无限追求。这二章一动一静,描摹毕肖,既是对今后婚姻生活的象征性写照,也是对婚姻的主观要求和美好希望。生活之中,欢乐与痛苦必然并存,既有甜蜜的欣悦,也有凄苦的哀愁,但只要双方心心相印、相濡以沫,苦乐之中就都有幸福在,又何所惧呢!诗人以鸳鸯比喻夫妻,贴切自然,易于引起欣赏者的共鸣,其形象逐渐积淀为中国传统文化的一种原型,为后世所普遍接受。

  诗的第三、四章以摧秣乘马,兴结婚亲迎之礼,充满了对婚后生活的美好憧憬。抓住亲迎所用的厩中肥马这一典型细节,引发人对婚礼情景的丰富联想:隆重、热烈、喜庆;并且厩有肥马也反映着生活的富足。这都含蓄地暗示了婚姻美好的客观条件:男女般配,郎才女貌,感情专一,家产丰裕;反映了诗人的婚姻价值观念,也是对理想人生、美好人生的由衷礼赞。

  创作背景

  关于此诗背景及主旨,历代有不同说法,一种观点认为此诗为讽刺周幽王而作,以《毛诗序》为代表。《毛诗序》说:“刺幽王也。思古明王交于万物有道,自奉养有节焉。”孔颖达疏进一步解释说:“前二章鸳鸯为兴,言交于万物有道奉一物以例余也。后二章又以刍秣之式兴奉养有节。”另一种观点认为这是祝贺新婚的诗,以明人何楷为代表。何楷说:“以《白华》之诗证之,其第七章曰:‘鸳鸯在梁,戢其左翼,之子无良,二三其德。’是诗亦有‘在梁’二语,词旨昭然。诗人追美其初昏(婚)。凡诗言‘于飞’者六,其以雌雄连言者,惟‘凤凰于飞’及此‘鸳鸯于飞’耳。《乘马》二章,皆咏亲迎之事而因以致其祷颂之意。《汉广》之诗曰:‘之子于归,言秣其马’亦同。”(《诗经世本古义》)清人姚际恒、方玉润也都赞同何说,认为是一首祝贺新婚的诗。方玉润认为此诗是写周幽王初婚的。朱熹则认为此诗是诸侯回答《小雅·桑扈》一诗的,是诸侯又回祝天子的诗。

【诗经鸳鸯全文翻译】相关文章:

风雨诗经的全文翻译03-09

诗经泉水全文翻译11-10

诗经绿衣全文翻译09-26

诗经大雅全文及翻译02-24

诗经鹤鸣全文翻译08-18

诗经北风全文以及翻译12-26

诗经鸱枭全文翻译12-24

诗经淇奥全文及翻译02-24

诗经采蘩全文翻译10-20