诗经采薇的原文及翻译

时间:2020-10-16 17:21:29 诗经 我要投稿

诗经采薇的原文及翻译

  导语:《小雅·采薇》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一篇。这是一首戎卒返乡诗,唱出从军将士的艰辛生活和思归的情怀。全诗六章,每章八句。下面是小编为你准备的诗经采薇的.原文及翻译,希望对你有帮助!

诗经采薇的原文及翻译

  原文

  采薇

  采薇采蔽①,

  该亦作止②。

  曰归曰归,

  岁亦莫止③。

  靡室靡家,

  玁狁之故④。

  不遑启居⑤,

  玁狁之故。

  采薇采薇,

  蔽亦柔止(6)。

  曰归曰归,

  心亦忧止。

  忧心烈烈,

  载饥载渴。

  我戍未定,

  靡使归聘(7)。

  采薇采薇,

  薇亦刚止(8)。

  曰归曰归,

  岁亦阳止(9)。

  王事靡盬(10),

  不遑启处。

  忧心孔疚(11),

  我行不来。

  彼尔维何(12),

  维常之华。

  彼路斯何(13),

  君子之车。

  戎车既驾,

  四牡业业(14)。

  岂敢定居,

  一月三捷(15)。

  驾彼四牡,

  四牡騤騤(16)。

  君子所依,

  小人所腓(17)。

  四牡翼翼(18),

  象弭鱼服(19)。

  岂不日戒,

  玁狁孔棘(20)。

  昔我往矣,

  杨柳依依(21).

  今我来思,

  雨雪霏霏(22)。

  行道迟迟,

  载渴载饥。

  我心伤悲,

  莫知我衷。

  注释

  ①蔽:一种野菜。②亦:语气助词,没有实义。作:初生。止:语气助词,没有实义。③莫:同暮,晚。④玁狁(xianyun):北方少数民族戎狄。⑤遑:空闲。启:坐下。居:住下。

  (6)柔:软嫩。这里指初生的菠菜。

  (7)聘:问候。

  (8)刚:坚硬。这里指菠菜已长大。

  (9)阳:指农历十月。

  (10)盬(gu):止息。

  (11)疚:病。

  (12)尔:花开茂盛的样子。

  (13)路:辂,大车。

  (14)业业:强壮的样子。

  (15)捷:交战,作战。

  (16)騤騤(ku);马强壮的样子。

  (17)腓(fei):隐蔽,掩护.

  (18)翼翼:排列整齐的样子。

  (19)弭(mi):弓两头的弯曲处。鱼服:鱼皮制的箭袋。

  (20)棘:危急。

  (21)依依:茂盛的样子。

  (22)霏霏:纷纷下落的样子。

  翻译:

  采薇菜啊采薇菜,

  薇菜刚才长出来。

  说回家啊说回家,

  一年又快过去了。

  没有妻室没有家,

  都是因为玁狁故。

  没有空闲安定下,

  都是因为

  玁狁故。

  采薇菜啊采薇菜,

  薇菜初生正柔嫩。

  说回家啊说回家,

  心里忧愁又烦闷。

  心中忧愁像火烧,

  饥渴交加真难熬。

  我的驻防无定处,

  没法托人捎家书。

  采薇菜啊采薇菜,

  薇菜已经长老了。

  说回家啊说回家,

  十月已是小阳春。

  战事频仍没止息,

  没有空闲歇下来。

  心中忧愁积成病,

  回家只怕难上难。

  光彩艳丽什么花?

  棠棣开花真烂漫。

  又高又大什么车?

  将帅乘坐的战车。

  兵车早已驾好了,

  四匹雄马真强壮。

  哪敢安然定居下,

  一月之内仗不停。

  驾驭拉车四雄马,

  四匹雄马高又大。

  乘坐这车是将帅,

  兵士用它作屏障。

  四匹雄马排整齐,

  鱼皮箭袋象牙弭。

  怎不天天严防范,

  玁狁犹猖狂情势急。

  当初离家出征时,

  杨柳低垂枝依依。

  如今战罢回家来,

  雨雪纷纷漫天下。

  行路艰难走得慢,

  饥渴交加真难熬。

  我的心中多伤悲,

  没人知道我悲哀。

【诗经采薇的原文及翻译】相关文章:

诗经采薇原文翻译06-22

诗经采薇节选的原文翻译12-03

诗经采薇原文及译文11-06

《诗经.采薇》原文及赏析10-24

《采薇》原文及翻译11-14

诗经采薇翻译及解析11-17

诗经采薇注解及翻译06-23

诗经采薇全文及翻译06-17

诗经采薇翻译及赏析11-15

有关《诗经采薇》原文及其翻译12-26