何地何故我吻了何人的唇双语诗歌

时间:2022-06-30 19:35:11 诗歌 我要投稿
  • 相关推荐

何地何故我吻了何人的唇双语诗歌

  What lips my lips have kissed, and where, and why (Sonnet XLIII)

何地何故我吻了何人的唇双语诗歌

  ----by Edna St. Vincent Millay

  What lips my lips have kissed, and where, and why,

  I have forgotten, and what arms have lain

  Under my head till morning; but the rain

  Is full of ghosts tonight, that tap and sigh

  Upon the glass and listen for reply,

  And in my heart there stirs a quiet pain

  For unremembered lads that not again

  Will turn to me at midnight with a cry.

  Thus in winter stands the lonely tree,

  Nor knows what birds have vanished one by one,

  Yet knows its boughs more silent than before:

  I cannot say what loves have come and gone,

  I only know that summer sang in me

  A little while, that in me sings no more.

  何地何故我吻了何人的唇

  --埃德娜圣文森特米莱

  何地何故我吻了何人的唇,

  不记得了,又是在谁人的臂弯里

  躺到明天;这雨夜时分

  幻影绰绰,一滴一叹息。

  撒落窗扉,急待下文,

  我的心底涌起阵阵痛惜

  记忆中依稀的他们

  永不会在午夜梦回路转,向我哭诉。

  就像冬日孤立的树藤,

  不知鸟儿已相继远去,

  我知道树梢头上的静寂胜过往昔。

  我说不清爱情怎样来了又去,

  只知道夏日的歌儿曾经欢腾

  在我的心上,如今余音杳杳。