弗朗西斯威廉鲍迪伦《眼睛》诗歌翻译及赏析

时间:2020-12-09 10:13:23 诗歌 我要投稿

弗朗西斯威廉鲍迪伦《眼睛》诗歌翻译及赏析

  Eyes

弗朗西斯威廉鲍迪伦《眼睛》诗歌翻译及赏析

  The night has a thousand eyes,

  And the day but one;

  Yet the light of the bright world dies

  With the dying sun.

  The mind has a thousand eyes,

  And the heart but one;

  Yet the light of the whole life dies

  When love is done.

  眼睛

  黑夜有眼千千万,

  繁星满天闪光耀;

  白昼有眼只一只,

  红日一轮当头照。

  脑海有眼千千万,

  人间百事涌波涛;

  心田有眼只一只,

  爱情催生起春潮。

  一旦红日坠深渊,

  光明世界何处找?

  一旦爱情作云散,

  光辉人生如烟消。

  弗朗西斯威廉鲍迪伦(Francis William Bourdillon 1852—1921)英国诗人

  诗人把千千万万颗星星比作夜空里的眼睛,把唯一的`太阳比作白昼的眼睛,把人间百事比作脑海里的眼睛,把唯一的爱比作心田的眼睛。诗人没有直接歌颂爱情,而 是通过类比来阐释世间的哲理:正如太阳给世界带来光明一样,爱情给人生带来辉煌。

【弗朗西斯威廉鲍迪伦《眼睛》诗歌翻译及赏析】相关文章:

《赠汪伦》赏析及翻译05-24

《赠汪伦》翻译及赏析02-26

《赠汪伦》原文、翻译及赏析08-17

赠汪伦原文翻译及赏析07-16

赠汪伦原文、翻译及赏析07-06

《赠汪伦》原文及翻译赏析02-23

古诗《赠汪伦》翻译及赏析01-07

《赠汪伦》原文翻译及赏析12-08

刘长卿喜鲍禅师自龙山至翻译及赏析10-22

赠汪伦原文、翻译及赏析_李白08-23