弗朗西斯威廉鲍迪伦《眼睛》诗歌翻译及赏析
Eyes
The night has a thousand eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.
The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of the whole life dies
When love is done.
眼睛
黑夜有眼千千万,
繁星满天闪光耀;
白昼有眼只一只,
红日一轮当头照。
脑海有眼千千万,
人间百事涌波涛;
心田有眼只一只,
爱情催生起春潮。
一旦红日坠深渊,
光明世界何处找?
一旦爱情作云散,
光辉人生如烟消。
弗朗西斯威廉鲍迪伦(Francis William Bourdillon 1852—1921)英国诗人
诗人把千千万万颗星星比作夜空里的眼睛,把唯一的`太阳比作白昼的眼睛,把人间百事比作脑海里的眼睛,把唯一的爱比作心田的眼睛。诗人没有直接歌颂爱情,而 是通过类比来阐释世间的哲理:正如太阳给世界带来光明一样,爱情给人生带来辉煌。
【弗朗西斯威廉鲍迪伦《眼睛》诗歌翻译及赏析】相关文章:
《赠汪伦》赏析及翻译05-24
《赠汪伦》翻译及赏析02-26
《赠汪伦》原文、翻译及赏析08-17
赠汪伦原文翻译及赏析07-16
赠汪伦原文、翻译及赏析07-06
《赠汪伦》原文及翻译赏析02-23
古诗《赠汪伦》翻译及赏析01-07
《赠汪伦》原文翻译及赏析12-08
刘长卿喜鲍禅师自龙山至翻译及赏析10-22
赠汪伦原文、翻译及赏析_李白08-23