双语诗歌《下独酌》

时间:2020-11-13 15:50:27 诗歌 我要投稿

双语诗歌《下独酌》

  李白

双语诗歌《下独酌》

  花间一壶酒,独酌无相亲。

  举杯邀明月,对影成三人。

  月既不解饮,影徒随我身。

  暂伴月将影,行乐须及春。

  我歌月徘徊,我舞影零乱。

  醒时同交欢,醉后各分散。

  永结无情游,相期邈云汉。

  BEBIENDO VINO BAJO LA LUNA

  Aislado bebo solo.

  Entre ramos y flores sostengo yo mi jarra

  alzada, invitándola.

  Aquí, su plenilunio, yo, mi sombra...

  La luna no sabe beber,

  la sombra es mera compan~ía vana

  pero con ellas la soledad se va a pique

  al tiempo que la búsqueda alegre

  del recién entretiempo

  disminuye como por encanto.

  Mientras bailo salta la sombra.

  Rebosantes de unión antes de mi embriaguez

  estábamos, y separados quedamos después de su llegada.

  Somos amigos liberados de la angustia,

  viajeros seguros de la infinita Vía Láctea

【双语诗歌《下独酌》】相关文章:

李白经典诗歌《月下独酌》原文赏析11-05

徐志摩偶然双语诗歌11-26

经典诗歌乡愁的双语版01-05

月下独酌散文10-05

杜牧《独酌》古诗赏析02-11

夕阳下的大海诗歌09-25

李白月下独酌阅读答案09-08

月下独酌品唐诗作文06-23

月下独酌其一唐诗鉴赏07-14

李白《月下独酌》古诗词12-07