中英双语诗歌欣赏:青春的骄傲
Proud Maisie is in the wood,
Walking so early;
Sweet Robin1 sits on the bush,
Singing so rarely.
"tell me, thou bonny bird,
when shall I marry me?"
"when six braw gentlemen
kirkward shall carry ye."
"who makes the bridal bed,
birdie, say truly?"
"The gray-headed sexton
That delves2 the grave duly."
"The glowworm o'er grave and stone
Shall light thee steady;
The owl3 from the steeple sing,
Welcome, proud lady."
骄傲的梅西漫步林间,
踩着晨曦;
伶俐的'知更鸟栖息树丛,
唱得甜蜜。
“告诉我,美丽的鸟儿,
我哪年哪月穿嫁装?”--
“等到六个殡葬人
抬你上教堂。”
“谁为我铺新床?
好鸟儿,莫撒谎。”--
“白发司事,兼挖墓穴,
误不了你的洞房。”
“萤火虫幽幽闪闪,
把你的坟墓照亮,送葬,
猫头鹰将在塔尖高唱:
欢迎你,骄傲的姑娘。”
【中英双语诗歌欣赏:青春的骄傲】相关文章:
徐志摩偶然双语诗歌10-19
徐志摩偶然中英双语作品11-11
乡愁的诗歌欣赏10-29
思乡的诗歌欣赏07-18
乡愁诗歌欣赏12-13
诗歌欣赏乡愁11-03
诗歌乡愁欣赏11-01
爱国诗歌欣赏11-27
经典诗歌乡愁的双语版10-30
描写爱情的诗歌欣赏11-11