渡黄河原文翻译及赏析

时间:2022-04-08 15:11:13 诗词 我要投稿
  • 相关推荐

渡黄河原文翻译及赏析

  原文:

  渡黄河

  [明代]谢榛

  路出大梁城,关河开晓晴。

  日翻龙窟动,风扫雁沙平。

  倚剑嗟身事,张帆快旅情。

  茫茫不知处,空外棹歌声。

  译文及注释:

  译文

  我一路经过大梁城,旭日初升照着河流关山。

  阳光下行滚的浪涛把龙宫摇撼,狂风扫平了大雁栖息的沙滩。

  斜倚着宝剑感叹身世飘泊不定,张帆快行旅途心情暂时舒展。

  茫茫一片不知身在什么地方,空旷处有船棹歌声声传到耳旁。

  注释

  大梁:古地名,即今河南开封。

  关河:原指函谷关、蒲津关等与黄河,后多泛指山河。

  龙窟:龙住的地方,此处指水底。

  雁沙:大雁栖息的沙地,此处指黄河岸边的沙滩。

  空外:天外,空中。

  棹(zhào)歌:船工行船时所唱之歌。

  赏析:

  “路出大梁城,关河开晓晴。”开始这两句点明他从大梁走出来,经过一些关山,在一个晴朗的早晨,来烈了黄河边上。接着便写渡黄,河所看到的壮美景象,“日翻龙窟动,风扫雁沙平。”上承“晓晴”,太阳从东方升起,远射天汉,云蒸霞蔚,光采绚丽;阵阵暖人的晨风,把落雁平沙吹拂得那样平整熨贴。上句写天空,大河的上空阳光放出异彩;下句写河滩,晨风阵阵轻柔拂面。“翻”和“扫”两个动词用得准确、传神,两句相对,构成了一个浓淡相生、动静适宜的意境。

  “倚剑嗟身事,张帆快旅情。茫茫不知处,空外樟歌声。”触景生情,四句写自己在渡黄河时发出的感慨。谢榛为人正直,又重友情,在旅游京师时以诗交友,曾居“后七子”的盟长。后来由于和李攀龙论诗意见不合,竟借口谢为“布衣”被排斥在“七子”之外,甚至受到人身攻击,这对于谢榛来说,心中肯定是有不平的,一个“嗟”字道出了他被弃置后的悲凉。现在已在渡河,晨风习习,帆张船疾,旅途的快乐使他忘却了一腔不快,心中抑郁为之一扫。诗人站在船头上,广阔的天际,滔滔巨流,四顾茫茫,几乎不觉身在何处,在虚空渺远的地方,还传来一阵阵船夫的号子声和歌声。这是劳动的欢乐,抑为痛苦的呻吟。它能激起诗人共鸣的原因诗中并没有明说,但联系他的性格,以及他的遭遇,其心境有欢乐也有悲哀。有对于黄河壮美景色的赞叹,也有内心郁闷的抒发。

  这首诗风格规模杜甫,句法格律,森严井然。尾联拓开,以一片空灵虚幻的景色寄意属情,如同王维“君问穷通理,渔歌入浦深”一样,不言而言之,富有哲理,给人以深广的想象境地。

【渡黄河原文翻译及赏析】相关文章:

李白《渡荆门送别》原文翻译赏析07-28

渡荆门送别李白的诗原文赏析及翻译09-06

李白《渡荆门送别》原文及翻译02-15

温庭筠《利州南渡》的翻译及赏析11-19

《咏柳》原文翻译及赏析02-11

浣溪沙的原文及翻译赏析04-14

《离骚》原文翻译及赏析03-02

劝学原文及翻译赏析03-02

劝学的原文翻译及赏析03-03

《柳》原文翻译及赏析05-11