莎士比亚爱情诗:情女怨

时间:2020-11-14 16:34:48 情诗 我要投稿

莎士比亚爱情诗:情女怨

  《情女怨》是一首诗歌,作者莎士比亚(W. William Shakespeare;1564~1616)英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。下面是这首诗歌的原文,欢迎阅读!

莎士比亚爱情诗:情女怨

 

  情女怨

  一个深溪里的悲惨故事,

  在邻山的空谷里回响,

  这应和的声响动我神思,

  我躺下静听这难言的悲伤;

  一转眼却见一个愁苦的姑娘,

  撕扯着纸片,把戒指全敲碎,

  恨不能让愁云凄雨把世界摧毁。

  她头上戴着一顶宽边草帽,

  帽檐遮住了她脸上的阳光,

  在那脸上你有时仿佛看到,

  一位曾经是无比艳丽的姑娘。

  时光并没有毁尽青春的宝藏,

  尽管上天震怒,青春余韵尚在,

  风霜、岁月也掩不尽她的丰采。

  她不时把手绢举到自己的眼下,

  手绢上绣着精妙的词句,

  让积郁的悲伤化作的泪花,

  把丝绒刺绣的字句浸洗,

  她时而细审那词中的深意,

  时而因莫名的悲痛不禁啜泣,

  呼号、呻吟,一阵高,一阵低。

  有时,她高抬起她的两眼,

  直向天上无数的星辰凝望;

  有时她把目光的方向转变,

  了望大地;有时使她的目光

  转向前方;忽然又目无定向,

  游移的眼神向虚空观看,

  她的视觉和思绪已乱成一团。

  她的头发,没仔细梳理,也不散乱,

  显然她骄傲的双手已懒于梳妆;

  从她的草帽边垂下的几绺云鬟,

  紧贴着她的苍白瘦削的面庞;

  但另有一些却仍被发带扎绑,

  虽只是漫不经心地松松扎定,

  那发丝却听其约束,平平整整。

  她从小筐儿里拿出无数珍宝,

  其中有玛瑙,有水晶,还有墨玉,

  她把它一件件向河心乱抛,

  一边坐在河岸边低声哭泣,

  恰像是河水要靠泪水聚集,

  或者说像帝王对人民的恩赐,

  贫者无份,只对富有者一施再施。

  她拿出许多折叠着的信笺,

  看一看,叹口气,便往河里扔去,

  她把骨戒指砸碎,金戒指全砸扁,

  让它们一个个葬身河水底,

  另外还有一些信:墨迹是血迹,

  缠着生丝,折叠得齐齐整整,

  封上加封,全不过为了打动她的心。

  这些信她止不住用泪眼细读,

  吻了又吻,甚至用泪水浇洗,

  喊叫着:哦你这记录谎言的血污,

  你算得什么山盟海誓的凭据!

  该死的墨水颜色也黑过你!

  在狂怒中,她边说边把信撕毁,

  由于她的心已碎,信也被扯碎。

  一位老者在近处看守牛群,

  他也许性情狂暴,但他确曾亲尝

  多次城市和宫廷里的变乱,

  曾经经历过许多飞速流逝的时光,

  他急急走近这悲痛的姑娘:

  他的年岁容许他不避嫌疑,

  他要问问她为什么如此悲戚。

  因此他扶着油光的拐杖蹲下,

  不近不远地坐在她的身旁,

  坐定后,他又一次低声问她,

  能不能讲一讲她内心的悲伤:

  他说,如果他能解开她的愁肠,

  略略减轻她眼下难堪的痛苦,

  那也是老年人应对青年的照顾。

  她叫一声老伯说道,“您别认定

  我已受尽了漫长岁月的煎熬,

  断定我早已度过了我的青春,

  不是年岁啊,是悲伤使我如此老!

  我实在还应是刚吐蕊的花苞,

  无比鲜艳,如果我始终自爱,

  对别人的爱情一概不理睬。

  “可是多不幸啊,我年纪还非常小,

  就对一个青年交出了我的心;

  啊,无比动人是他天生的仪表,

  姑娘们一见到他全定住眼神,

  无所寄托的爱全想以他作靠身,

  而谁要是真能得到他的爱恋,

  她不但有了归宿,更似已登仙。

  “他的棕色的发环卷曲下垂,

  一阵微风轻轻吹过,绺绺发丝

  便在他的嘴唇边来回飘飞,

  要寻开心,随处都有开心事,

  谁见他一眼也不禁意迷心痴:

  因为望着他的脸,你可以想象

  你已经见到具体而微的天堂。

  “他的下巴还显不出成人气度,

  秀丽的髭鬚,像未修剪的丝绒,

  才刚刚露头,而那鲜嫩的皮肤

  却夸口它本来的光洁更玲珑。

  他的脸却也因此更显得贵重。

  因而叫温柔的爱情也难决定:

  究竟有它美,还是没有它更俊。

  “他的性格和他的仪表一样美,

  他说话嫩口嫩牙,从不加思考;

  但如果有人激怒了他,他就会

  变得像四月或五月间的风暴,

  风虽疾却也吹得你自在逍遥。

  他那年轻人难免会有的粗野,

  只表明他厌恶虚伪、心地纯洁。

  “他又是一位骑马能手,人都说

  他的马因是他骑才如此神骏,

  他的驾驭使它显得高贵、洒脱,

  多美啊,那一跃、一立、一个回身!

  许多人因而没完没了地争论:

  究竟是骑得好才显得马儿好,

  还是马好才显得他的骑术高。

  “但很快人们异口同声地论定,

  是他的仪态举止使他的服装

  以及他身边的一切趣味横生,

  他的完美决不须靠衣著增光:

  额外的装饰只因为在他身上

  才能显出自身的美:用以美化

  他的一切,实际为他所美化。

  “由于在他那善自约束的舌尖,

  各种巧辩和深刻锋利的反证,

  各种警语和坚强有力的论点,

  全为他自己的方便或露或隐,

  常叫伤心者笑,含笑者不禁伤心,

  他有丰富的语汇和无数技巧,

  能随心所欲让所有的人倾倒;

  “因而他完全统治着别人的心,

  不管他年岁大小,不论男或女

  全都想着他,对待他百般殷勤,

  他到哪里他们就追随到哪里,

  他的话没出口,别人先已同意,

  他们嘴里说的全是他要说的事,

  因为他的意志就是他们的意志。

  “许多人弄到他的一张画像,

  日夜把玩,更不免想入非非,

  好比一个傻瓜看到别人的田庄

  和房舍,私心里竟肯定认为

  那是自己的私产,天命所归;

  面对着它们,他所感到的欢欣

  甚至超过了那真正的主人。

  “许多人还从没碰一碰他的手,

  就一厢情愿认为已得到他的心;

  我不幸,自己的行动完全自由,

  就是我自己的主人(不受拘禁),

  但只由于他言语巧、年岁又轻,

  我终禁不住把爱情胡乱抛掷,

  给了他我的花朵,只留下空枝。

  “实在说,我也并不像某些同伴,

  要他怎么,或者他要怎么全应允,

  我的荣誉早使我感到很为难,

  我从来也不容他跟我太亲近,

  经验已为我修建下重重禁城,

  但现在那染上鲜血的城垣,

  只表明宝珠失色,我已被奸骗。

  “可是啊,谁又曾由于前车之鉴,

  躲避开她命中注定的不幸?

  谁又能违反她自己的意愿,

  强迫她逃离曾经坑人的陷阱?

  劝导只能使一件事暂缓进行:

  因为我们既已心动,任何劝告

  实际上只能使我们兴致更高。

  “我们也不能因为已有人受害,

  就约束自己避开肉体的欢乐,

  不管别人对我们曾如何劝诫,

  我们谁又能抗拒那诱人的禁果;

  哦,情欲从来也不受理智束缚!

  人长着舌头就是为了尝异味,

  哪怕理智哭喊着:当心性命危!

  “我还对以说出这人的种种虚假,

  也明白他的.欺骗手段如何下流,

  听说他常在别人地里种庄稼,

  也看到他的笑脸里藏着计谋,

  明知道他的誓言只是钓鱼钩,

  更想到他那种种装模做样

  不过是为掩盖他的恶毒心肠。

  “这情况也使我长时期牢守禁城,

  一直到他又一次向我进攻:

  ‘好姑娘,只求你对我略加怜悯,

  千万别不相信我的海誓山盟,

  那些话还从不曾出我口中,

  因为我多次拒绝了爱情的筵席,

  但我还从没请过人,除了你。

  “‘你所看到的我的一切过失,

  全不过是逢场作戏,非出真心,

  这里没有爱情,别瞧煞他有介事,

  两方面实际上都毫无真情,

  她们既不知耻,我又何必认真,

  所以她们越是责骂我不对,

  我倒越是感到于心无愧。

  “‘在我所见到过的许多人中

  从没有一个能使我略微动心,

  既没有谁曾使我感到悲痛,

  也没有谁使得我心神不宁,

  许多人因我心碎,于我却无损,

  不管有多少心因为我甘为奴仆,

  我的心却仍贵如王侯,自己作主。

  “‘你瞧瞧这些伤心人送来的供奉,

  这里有苍白的珍珠、血红的宝石:

  想着她们的心思我一见就懂:

  苍白表示悲伤,羞红因为相思,

  看到这些我似也应该情迷心痴,

  我也应该理解到她们的悲痛

  和羞惭,禁不住为她们心动。

  “‘你再瞧瞧这一绺绺的金发

  盘作同心结,外用金丝缠就,

  许多漂亮姑娘作好了这发花,

  要我收行,痛哭流涕,苦苦哀求,

  更赠我许多珠宝,怕我还不接受,

  又附上精心结构的十四行诗,

  解说每颗宝石的特性和价值。

  “‘钻石么?它的外表是既美且坚,

  这也就是它的不外露的本性,

  这深绿的祖母绿,只要看它一眼,

  瞎眼的人转眼就能双目复明,

  这天蓝的青玉和白玉更不用问,

  它象征着各种感情;每件玉器

  都被说得让你又是好笑又是生气。

  “‘瞧所有这些表明炽烈的热爱

  和被压抑的无限柔情的表记,

  上天显然不能容我留作私财,

  而要我拿它作自己的献身礼,

  那也就是献给你——我生命的依据:

  更无疑这些供奉本应你收领,

  因为我不过是神坛,你才是正神。

  “‘啊,快伸出你难以形容的纤手

  (它的秀美天下无词可以赞扬),

  把这些伤心的表记全都拿走,

  任你如何处置,或作你的私藏:

  我原是为你服役的你的帐房,

  听你吩咐把零星得来的东西,

  归总汇齐,然后一起交给你。

  “‘你瞧,送我这个的是一位尼姑,

  或者说一位自誓圣洁的修女,

  不久以前,她拒绝作宫廷贵妇,

  她的奇福却引得人人妒忌,

  因为有许多贵人想娶她为妻,

  而她却冷淡无情,逃开他们,

  甘愿为上帝的爱了却一生。

  “‘可是啊,亲亲,她该是多么痛苦,

  抛开这一切和与生俱来的权利,

  不再在一切如意的地方歌舞,

  不再不受拘束地恣意游戏,

  为了争取声誉她始终不遗余力,

  但为了避开创伤,竟匆匆逃走,

  只好算勇于退避,非勇于战斗。

  “‘啊,请别怪我胡吹,事实却不假,

  一件偶然事使我和她偶然相逢,

  旧日的架子她立即全都放下,

  现在只一心想逃出教堂樊笼:

  真实的爱情比宗教更为贵重,

  她虽然从来不惯于被人勾引,

  现在却毫无顾忌地引诱别人。

  “‘你是多么强大啊,听我告诉你,

  所有那些属我所有的破碎的心,

  把它们的泉源全倾入我的井里,

  而我却一起向你的海洋倾进:

  我使她们心动,你却使我醉心,

  胜利归你,我们已全部被征服,

  愿这复合的爱能医治你的冷酷。

  “‘我有幸使一颗神圣的明星动情,

  她受过教养,追求着典雅的生活,

  但一见到我便相信了她的眼睛,

  什么誓言、神谕立即都全部忘却:

  可是对于你,爱的神明,任何誓约、

  誓愿或许诺全可以不加考虑,

  因为你是一切,一切都属于你。

  “‘你要是征募新兵,谁会去思考

  以往的教训?你要是情深意深,

  谁还去理会任何人为的阻挠,

  管什么财富、法律、家庭名声?

  爱的力量是和平,从不顾理性、

  成规和荣辱,它能使一切恐惧、

  震惊和痛苦在身受时化作甜蜜。

  “‘现在,所有那些和我的心相连的心,

  在痛苦中长吁短叹,日益憔悴,

  它们全都哀哀啜泣,向你求情,

  求你停住炮火别把我的心摧毁,

  耐心地倾听我对你是如何敬佩,

  请千万别不相信我坚贞的盟誓,

  因为那的确是出自肺腑的言词。’

  “说完这话,他的饱含泪水的两眼,

  随即从我脸上移开,顿时低垂,

  他的两颊上立即流下两股清泉,

  扑簌簌滚落下那苦咸的泪水:

  哦!那泪痕狼藉的脸是多么秀美!

  即使一棵玫瑰花上缀满水晶

  也决不能像他的泪眼令人动心。

  “哦老伯啊,在一颗小小的泪珠里,

  却能隐藏着多少奸诈和虚伪?

  只要两眼里的泪水长流不息,

  什么样的岩石能经久不被摧毁?

  已死的心也难免作复燃的死灰,

  或分裂为冷静理智和炽烈情思:

  烈火越燃越旺,冷静却立即消失。

  “他的所谓热情不过是一种奸诈,

  但那也使我的理智化作了泪水,

  我不禁轻轻卸下童贞的铠甲,

  抛开对礼仪的恐惧,放弃自卫,

  我也满眼含泪和他的泪眼相对,

  可是我们的眼泪却完全不同:

  他的毒害我,我的却使他暗喜成功。

  “他有满腹骗人的虚情假意,

  幻化成各种外相,行使他的计谋,

  他忽而羞惭满面,忽而哭哭啼啼,

  忽而装出死相,做来总得心应手,

  而且是维妙维肖,无人能识透:

  听到丑话脸红,听到伤心事哭泣,

  见到一件惨事恨不能马上死去。

  “简直没有一个被他注意的女人,

  能逃开他的口蜜心箭的攻击,

  看外表他是那样的仁慈恭顺:

  被坑害的人全对他毫不警惕,

  要想得到什么,他总先表示鄙弃,

  如果他由于满腹邪念,欲火如焚,

  他就会口口声声地赞扬童贞。

  “他就这样靠着一件华丽的外衣,

  掩藏住了一个赤裸裸的妖魔,

  没经验的姑娘一见他就着迷,

  仿佛他是一位天使在头上飞过,

  哪个天真的少女能不为他入魔。

  啊,我已经失了身,我真弄不清

  往后的年月,我却该怎样为人!

  “啊,他眼中的那毒药般的泪滴,

  啊,他双颊上的那虚假的红云,

  啊,那从他心中虚放出的情意,

  啊,那从他肺中强挤出的呻吟,

  啊,所有他那些似真实假的行径,

  很可能让已经吃过亏的再吃亏,

  让一个悔罪的姑娘重新犯罪。”

【莎士比亚爱情诗:情女怨】相关文章:

李白《怨情》译文及鉴赏11-20

情伤的爱情诗歌08-22

千情万变爱情诗歌08-05

刘长卿《谪仙怨》09-28

王昌龄《长信怨》12-21

《怨诗》唐诗11-16

春怨阅读答案08-23

谪仙怨 刘长卿 译文06-12

刘长卿谪仙怨赏析02-26

刘长卿《长门怨》11-23