柳宗元《蝜蝂传》译文

时间:2022-05-16 17:44:27 柳宗元 我要投稿
  • 相关推荐

柳宗元《蝜蝂传》译文

  《传》

  朝代:唐代

  作者:柳宗元

  原文:

  者,善负小虫也。行遇物,辄持取,其首负之。背愈重,虽困剧不止也。其背甚涩,物积因不散,卒仆不能起。人或怜之,为去其负。苟能行,又持取如故。又好上高,极其力不已,至坠地死。

  今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。及其怠而也,弃之,迁徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾。日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡,不知戒。虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也。亦足哀夫!

  译文

  是一种善于背东西的小虫。它在爬行中遇到东西,就抓取过来,仰起头背着它们。背负的东西越来越重,即使非常疲乏劳累也不停止。它的背很粗糙,因而物体堆积不会散落,最终被压倒爬不起来。有时人们可怜它,替它除去背上的物体。可是如果它还能爬行,就像原先一样抓取物体。它又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不停止,直至跌落到地上摔死。

  如今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就不放过,用来增加他们的家产,不知道财货会成为自己的累赘,还只担心财富积聚得不够多。等到他们坏了事栽了跟头,有的被贬斥罢官,有的被流放到边远地区,这也够痛苦的了。一旦再被起用,他们仍不肯悔改,成天想着提高自己的官位,增加自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,因而面临着从高处摔下来的危险,看到前人由于极力求官贪财而自取灭亡也不知引以为戒。即使他们的外形看起来庞大,他们的名义是人,可是智慧却和小虫一样。这也太可悲了!

【柳宗元《蝜蝂传》译文】相关文章:

柳宗元石渠记译文09-17

柳宗元 《溪居》译文及赏析08-04

柳宗元《岭南江行》译文及注释10-20

柳宗元《黔之驴》原文及译文08-03

柳宗元《岭南江行》译文及赏析03-08

柳宗元《跂乌词》译文及赏析08-01

柳宗元传原文及翻译09-10

柳宗元《小石潭记》原文及译文03-10

柳宗元《袁家渴记》原文及译文09-23

柳宗元《石涧记》原文和译文09-16