李白的横江词六首

时间:2023-05-17 16:14:46 王娟 李白 我要投稿

李白的横江词六首

  《横江词六首》是唐代大诗人李白的组诗作品。这六首都是写景诗,主要是写横江的地势险峻,气候多变,长江风浪大且恶的景象。下面是小编整理的李白的横江词六首,欢迎大家阅读。

李白的横江词六首

  原文

  【年代】:唐

  【作者】:李白

  《横江词六首》其一

  人道横江好,侬道横江恶。

  猛风吹倒天门山,白浪高于瓦官阁。

  其二

  海潮南去过浔阳,牛渚由来险马当。

  横江欲渡风波恶,一水牵愁万里长。

  其三

  横江西望阻西秦,汉水东连扬子津。

  白浪如山那可渡,狂风愁杀峭帆人。

  其四

  海神来过恶风回,浪打天门石壁开。

  浙江八月何如此?涛似连山喷雪来!

  其五

  横江馆前津吏迎,向余东指海云生。

  郎今欲渡缘何事?如此风波不可行!

  其六

  月晕天风雾不开,海鲸东蹙百川回。

  惊波一起三山动,公无渡河归去来。

  【赏析】:

  李白早期创作的诗歌就焕发着积极浪漫主义的光彩,语言明朗真率,他这种艺术特色的形成得力于学习汉魏乐府民歌。这首诗,无论在语言运用和艺术构思上都深受南朝乐府吴声歌曲的影响。 “人道横江好,侬道横江恶。”开首两句,语言自然流畅,朴实无华,充满地方色彩。“侬”为吴人自称。“人道”、“侬道”,纯用口语,生活气息浓烈。一抑一扬,感情真率,语言对称,富有民间文学本色。横江,即横江浦,在今安徽和县东南,位于长江西北岸,与东南岸的采石矶相对,形势险要。从横江浦观看长江江面,有时风平浪静,景色宜人,所谓“人道横江好”;然而,有时则风急浪高,“横江欲渡风波恶”,“如此风波不可行”,惊险可怖,所以“侬道横江恶”,引出下面两句奇语。 “猛风吹倒天门山”,“吹倒山”,这是民歌惯用的夸张手法。天门山由东、西两梁山组成。西梁山位于和县以南,东梁山又名博望山,位于当涂县西南,“两山石状飚岩,东西相向,横夹大江,对峙如门”(《江南通志》),形势十分险要。“猛风吹倒”,诗人描摹大风吹得凶猛:狂飚怒吼,呼啸而过,仿佛要刮倒天门山。 紧接一句,顺水推舟,形容猛风掀起洪涛巨浪的雄奇情景:“白浪高于瓦官阁。”猛烈的暴风掀起洪涛巨浪,激起雪白的浪花,从高处远远望去,“白浪如山那可渡?”“涛似连山喷雪来”。沿着天门山长江江面,排山倒海般奔腾而去,洪流浪峰,一浪高一浪,仿佛高过南京城外江边上的瓦官阁。诗中以“瓦官阁”收束结句,是画龙点睛的传神之笔。瓦官阁即瓦棺寺,又名N元阁,故址“在建康府城西隅。前瞰江面,后据重冈,……乃梁朝故物,高二百四十尺”(《方舆胜览》)。它在诗中好比一座航标,指示方向、位置、高度,诗人在想象中站在高处,从天门山这一角度纵目遥望,仿佛隐约可见。巨浪滔滔,一泻千里,向着瓦官阁铺天盖地奔去,那汹涌雄奇的白浪高高腾起,似乎比瓦官阁还要高,真是蔚为壮观。诗人描绘大风大浪的夸张手法,妙在似与不似之间。“猛风吹倒天门山”,显然是大胆夸张,然而,从摹状山势的险峻与风力的猛烈情景看,可以说是写得活龙活现,令人感到可信而不觉得虚妄离奇。“白浪高于瓦官阁”,粗看仿佛不似,但从近大远小的透视规律上看,站在高处远望,白浪好象高过远处的瓦官阁了。这样的夸张,合乎情理而不显得生硬造作。 诗人以浪漫主义的彩笔,驰骋丰富奇伟的想象,创造出雄伟壮阔的境界,读来使人精神振奋,胸襟开阔。语言也象民歌般自然流畅,明白如话。

  译文

  其一

  别人都说横江好,我却说横江恶。

  一连三日的大风能吹倒山,江中的白浪比瓦官阁的屋顶还要高。

  其二

  海潮向南而去,远至浔阳,牛渚山历来比马当山还要险峻。

  欲渡横江又嫌风高浪险,愁似长江之水,长流万里。

  其三

  横江上西望长安,归路为大江所阻挡,向东而望,汉水东连着扬子津。

  白浪如山哪里可渡,江上的狂风使船夫失色。

  其四

  好像是海神来过之后一样,又来了一阵恶风,巨浪拍击着天门山,打开了山门石壁。

  浙江八月的海潮能比得上这里的风浪吗,浪涛像连绵的山峰喷雪而来。

  其五

  横江馆的津吏上前来相迎,向我指着东边生起的海云说:

  相公有何事这么着急过江?像这么大的风波是不能开船的。

  其六

  月出星天起大风,江雾不开,海潮就像是海中大鲸东游一样,压促着百川之水往回倒流。

  惊涛骇浪冲击得三山摇动,先生不要渡河,还是回去吧。

  创作背景

  关于这组诗的创作背景,学界还没有取得一致意见。上海复旦大学及上海古典文学出版社先后出版的《李白诗选》,均据此诗中“郎今欲渡缘何事”一语,认为“郎”乃古时对年轻男子的称呼,因此推定此诗乃开元十四年(726年)李白初出蜀时所写。李协民则认为这组诗是天宝元年(742年)秋李白由南陵奉诏赴京途中所作,诗中“显示当时李白初受玄宗信任,急欲上到西秦为玄宗效力,大展宏图”,而“白浪如山”的横江,却阻挡了去“西秦”的道路,可望而不可及,最急人,诗人把急切欲渡的心情写到了十二万分。而黄锡圭《李太白编年诗集目录》将此诗系于天宝十四载(755年),地点在当涂采石戍之横江馆前;何庆善也认为这组诗是“安史之乱爆发前夕的天宝十四年秋”所作,诗中的横江风波象征着“黑暗腐朽的政治局面”、“岌岌可危的国家命运”,寄寓着“大乱将兴、大祸将起、迫在眉睫的危急形势”。詹福瑞等《李白诗全译》认为此六首约作于天宝十三载(754年)游历阳时,其中备言横江风浪之险恶,隐含着诗人对天宝末政治形势的隐忧。安旗则认为这组诗是天宝十二载(公元753年)秋天,李白由幽州归来南下宣城途中经横江浦时所作,认为横江风浪象征安禄山行将叛乱,寄寓着诗人对唐王朝危急形势的忧虑。

  名家点评

  《李杜诗选》:杨(慎)曰:“太白《横江词》六首,章虽分,意如贯珠。俗本以第一首编入长短句,后五首编入七言绝,首尾冲决,殊失作者之意,如杜诗《秋兴》八首之分为二处,余抒正之。凡古人诗歌不可分,类似此。”

  《诗境浅说续编》:《横江词》,即《子夜歌》之类。美人香草,皆词客之寓言。……诗固代女郎致殷勤临别之词,而诗外微言,喻名利驰逐之地,人哄而路不平。人情险巇,等于连云蜀栈,亦如涉江者犯风浪而进舟,太白之寄慨深矣。

  其一

  《瓯北诗话》:诗家好作奇句警语,必千锤百炼而后能成。如李长吉“石破天惊逗秋雨”,虽险而无意义,只觉无理取闹。至少陵之“白摧朽骨龙虎死,黑入太阴雷雨垂”,昌黎之“巨刃磨天扬”、“乾坤摆礌硠”等句,实足惊心动魄,然全力搏兔之状,人皆见之。青莲则不然。如“抚顶弄盘占,推车转天轮。女娲戏黄土,团作愚下人。散在六合间,濛濛如沙尘”、“举手弄清浅,误攀织女机”、“一风三日吹倒山,白浪高于瓦官阁”,皆奇警极矣,而以挥洒出之,全不见其锤炼之迹。

  其二

  《李诗选注》:朱谏注:“言横江与牛渚相对,乃在寻阳之下,马当之上。而牛渚之险,则又过乎马当矣 。横江欲渡,而畏风波之恶;一水牵愁,则有万里之长。愁与水俱无尽也。”

  《李太白诗醇》:马当山横枕大江,风波恶。

  其三

  《李诗选注》:朱谏注:“此李白在横江而思归也。言横江西望长安,乃吾故乡。道路阻隔,不得归矣。然汉水自西而来者,乃入于横江,通乎杨子之津。水能东行而人不得以西归,反水之不如矣。且横江之浪,其高如山,那可渡载。风狂帆峻,是以愁也。”

  其四

  《李太白诗醇》:写出伟景如画。

  其五

  《李翰林诗范德机批选》:绝句一句一绝,乃其大本。其次,句少意多,极四韵而反复议论。此篇气格合歌行之风,使人咏叹而有无穷之思,乃唐人所长也。诸家诗非不佳,然视李、杜,气格音调绝异,熟读自见。

  《升庵诗话》:古乐府《乌栖曲》:“采菱渡头拟黄河,郎今欲渡愁风波。”太白以一句衍作二句,绝妙。

  《批点唐诗正声》:风骨飘然,是何等意兴,何等音节!反复读之,令人悲慨。

  《增订唐诗摘钞》:此诗四句一气,其意言内已尽,而言外更无尽,是绝句第一流。

  《唐诗笺要》:此篇与《少年行》,俱是乐府妙境,常言俗语,古意盎然。朱子所谓“如无法度,乃从容于法度之中”者。

  《唐宋诗醇》:梁简文《乌栖曲》云:“郎今欲渡畏风波”,白用其语,风致转胜,若其即景写心,则托兴远矣。

  《唐诗笺注》:质直如话,此等诗最难,如《山中答人》及《与幽人对酌》等,都是太白绝调。

  《诗法易简录》:全是本色。横江之险,只从津吏口中叙出。“缘何事”三字,更有无穷含蓄。绝句中佳境,亦化境也。

  《唐人万首绝句选评》:托津吏劝阻,意更佳。

  《李太白诗醇》:赵秋谷曰:“横江馆前”一首,此乐府也;“问余何事”一首,此古诗也。翼云云:既讶他“欲渡”,而又问云:因何急事要去也?又手指江曰“如此风波”,正与“向余东指”句应。“不可行”,是固沮其行而深戒之辞。

  其六

  《唐诗解》:此津吏盛陈风波之恶而直劝其归、亦赋而比也。

  作者简介

  李白(701—762),字太白,号青莲居士。是屈原之后最具个性特色的浪漫主义诗人。有“诗仙”之美誉,与杜甫并称“李杜”。其诗以抒情为主,表现出蔑视权贵的傲岸精神,对人民疾苦表示同情,又善于描绘自然景色,表达对祖国山河的热爱。诗风雄奇豪放,想像丰富,语言流转自然,音律和谐多变,善于从民间文艺和神话传说中吸取营养和素材,构成其特有的瑰玮绚烂的色彩,达到盛唐诗歌艺术的巅峰。存世诗文千余篇,有《李太白集》三十卷。

【李白的横江词六首】相关文章:

李白唐诗《横江词六首(其五)》鉴赏10-24

李白《横江词》全诗翻译赏析08-22

李白——《塞下曲六首》(其一)07-21

李白《塞下曲六首(其一)》诗歌赏析05-07

李白《塞下曲六首》全诗翻译赏析09-13

塞下曲六首_李白的诗原文赏析及翻译08-03

李白《塞下曲六首》之五全诗翻译赏析10-19

李白《塞下曲六首》之二全诗翻译赏析04-22

李白秋风词原文及赏析04-16

李白秋风词原文及翻译04-13