李白《扶风豪士歌》全诗翻译

时间:2022-09-07 11:04:40 李白 我要投稿

李白《扶风豪士歌》全诗翻译

  赏析通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。下面是小编为大家收集的李白《扶风豪士歌》全诗翻译,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

李白《扶风豪士歌》全诗翻译

  扶风豪士歌

  李白

  洛阳三月飞胡沙⑴,洛阳城中人怨嗟。

  天津流水波赤血⑵,白骨相撑如乱麻。

  我亦东奔向吴国,浮云四塞道路赊。

  东方日出啼早鸦,城门人开扫落花。

  梧桐杨柳拂金井⑶,来醉扶风豪士家。

  扶风豪士天下奇,意气相倾山可移。

  作人不倚将军势⑷,饮酒岂顾尚书期。

  雕盘绮食会众客,吴歌赵舞香风吹。

  原尝春陵六国时,开心写意君所知。

  堂中各有三千士,明日报恩知是谁?

  抚长剑,一扬眉,清水白石何离离。

  脱吾帽,向君笑;饮君酒,为君吟。

  张良未逐赤松去,桥边黄石知我心。

  【注解】

  ⑴胡沙:胡尘,指安禄山叛军。

  ⑵天津:桥名。在洛阳西南洛水上。

  ⑶金井:有雕饰井栏的井。

  ⑷作人:为人。

  【译诗】

  暮春三月飞沙扬,安史胡儿太猖狂,

  城中百姓怨连天,哀号不绝断肝肠。

  天津桥下血成河,赤波呜咽泪不干,

  郊外白骨垒成山,南隐东南我奔迁。

  岂料道路尽充塞,难坏沦落士一员。

  直奔吴地避战乱,旭日东升曙光显,

  惊起鸟雀噪一片,开门扫除喜涟涟。

  梧桐初发柳絮飞,雕饰华丽美井栏。

  好景如画人欢畅,醉卧扶风豪士衙。

  天下奇士多直爽,与我意气投又羡,

  做人不以他人势,情谊深重可移山。

  香风欢愉客心暖,好客乡俗照胆肝。

  忽想战国养士人,原尝春陵四先贤,

  真诚待士美名扬,堂中食客人数千。

  今日君效前人样,礼贤下士情意长。

  我抚长剑谢主忙,脱帽欢笑表衷肠。

  饮君美酒歌一曲,来日报恩效张良。

  【赏析】

  这首诗,是诗人在安史之乱爆发后第二年的春天奔往吴地,在一位被称作“扶风豪士”的人家里做客时即席写成,所谓“扶风豪士”可能是籍贯扶风的溧阳县主簿,他名叫嘉宾,大约性情豪爽而好客,因此,李白称他为“豪士”。

  诗一开始,直写时事:“洛阳三月飞胡沙,洛阳城中人怨嗟。天津流水波赤血,白骨相撑如乱麻。”这一年的正月,安禄山在洛阳称“大燕皇帝”,洛阳成了叛军的政治中心。洛城西南的天津桥下血流成河,洛城的郊野白骨如山。

  “我亦东奔向吴国,浮云四塞道路赊”,报国无门,空有一身匡世救国之心的诗人李白无奈只能奔往东南吴地以避战乱。

  就在这时,李白遇到了“扶风豪士”,“东方日出啼早鸦”以下十句,描写在豪士家饮宴的场景。清人毛稚黄说:“方叙东奔,忽著‘东方日出’二语,奇宕入妙。”(《诗辨坻》)奇宕,就是叙事过程的跳跃和描写场景的转换。经这一宕,转出一个明媚华美的境界,这是闲中着色:四句赞美环境,四句赞美主人,两句赞美盛筵。这些诗句并不意味着李白置国家兴亡于不顾而沉溺于个人安乐,而不过是即事即景的一段应酬之辞罢了。从章法上说,有了这段穿插,疾徐有致,变幻层出。

  李白并没有在酣乐中沉醉。铺叙过后,转入抒情:“原尝春陵六国时,开心写意君所知。堂中各有三千士,明日报恩知是谁?”这里举出战国四公子,用以引发下面的自我抒怀。在战国那个动乱的时代,赵国的平原君、齐国的孟尝君、楚国的春申君、魏国的信陵君各自蓄养了数千门客,其中不乏杰出人物,他们重义气,轻死生,以大智大勇协助信陵君成就了却秦救赵的奇勋,千秋万代,为人传诵。如今又逢罹乱,李白很想效法他们,报效国家。眼前这位扶风豪士虽然不能给李白提供立功报国的现实机会,但他“开心写意”以待李白,使李白顿生知遇之感,禁不住要将胸中事一吐为快。“明日报恩知是谁”一句极为自负,大意是我今天受了你的.款待,明日定要干出一番事情来教你瞧瞧!诗人故意用了反诘语气,将下文引出:“抚长剑,一扬眉,清水白石何离离!脱吾帽,向君笑;饮君酒,为君吟:张良未逐赤松去,桥边黄石知我心。”末段表明心迹,一片真诚。南朝陈代诗人江晖有句:“恐君不见信,抚剑一扬眉。”(《雨雪曲》)古乐府《艳歌行》有句:“语卿且勿眄,水清石自见。”李白化用其语,以“三三七”的句法出之,“清水白石”比喻心地光明,“脱吾帽”四句益发烂漫,活画出诗人率真的天性。接着,以张良为喻,张良怀抱着向强秦复仇的志向,在沂水桥上遇见黄石公,接受了《太公兵法》一编。后来,他辅佐汉高祖刘邦,立下了不朽之功。天下大定后,他不贪恋富贵,自请引退,跟着赤松子去学仙。李白把张良的事迹倒转过来,说“张良未逐赤松去,桥边黄石知我心”。这两句的大意是:我之所以没有象张良那样随赤松子而去,是因为功业未成,国难当前,我更得报效于国家。耿耿此心,黄石公可以明鉴。

  李白七言歌行自由挥洒、不暇整饬,诗人的思想往往只包含在某些片断和句子中。《扶风豪士歌》以系念时事发端,以许国明志收束,这正是诗的本旨所在。

  创作背景

  此诗当作于唐玄宗天宝十五载(756年),时值安史之乱爆发后第二年。诗人在当年春天奔往吴地,在一位被称作“扶风豪士”的人家里做客。所谓“扶风豪士”可能是籍贯扶风的溧阳县主簿,他名叫窦嘉宾,李白在《溧阳濑水贞义女碑铭序》中提到过溧阳“主簿扶风窦嘉宾”,大约性情豪爽而好客,因此,李白称他为“豪士”。李白当时是避难而来,受到盛情款待,为了表示感谢,也借此抒怀,即席写成此诗。

  作者简介

  李白像李白(701~762),字太白,号青莲居士。是屈原之后最具个性特色、最伟大的浪漫主义诗人。有“诗仙”之美誉,与杜甫并称“李杜”。其诗以抒情为主,表现出蔑视权贵的傲岸精神,对人民疾苦表示同情,又善于描绘自然景色,表达对祖国山河的热爱。诗风雄奇豪放,想像丰富,语言流转自然,音律和谐多变,善于从民间文艺和神话传说中吸取营养和素材,构成其特有的瑰玮绚烂的色彩,达到盛唐诗歌艺术的巅峰。存世诗文千余篇,有《李太白集》30卷。

【李白《扶风豪士歌》全诗翻译】相关文章:

李白《扶风豪士歌》全诗翻译赏析12-29

李白《扶风豪士歌》全诗赏析10-06

扶风豪士歌_李白的诗原文赏析及翻译08-03

《扶风豪士歌》李白唐诗鉴赏11-06

李白《扶风豪士歌》唐诗赏析10-07

李白《扶风豪士歌》唐诗鉴赏11-18

李白《扶风豪士歌》译文及鉴赏11-01

《扶风豪士歌》李白唐诗鉴赏赏析10-14

李白《秋浦歌》全诗翻译赏析02-08