汉译英最易翻错的句子
中文:
中华人民共和国主席
翻译:
[误] chairman of the people's republic of china
[正] president of the people's republic of china
注释:
以前,我们一直将“主席”翻译为 chairman,例如:great leader chairman mao(伟大领袖毛主席)。
其实“主席”与 chairman 并不等义,chairman 在英语中通常指会议或某一具体组织的负责人,它的权力和重要性不及中文的“主席”。这就是为什么1983年,在我国《宪法》的'英译单行本中开始使用 president一词,并沿用至今。
另外,国内仍有不少词典把“班/级长(学校的)”译为“class monitor”,这是“四人帮”时代的产物,那时的“班长”是专司监管学生的,所以译作“monitor”。
而“班长”的正确译文应该是“class president”。
【汉译英最易翻错的句子】相关文章:
易经讲解:好梦由来最易醒10-12
跨年最经典的句子12-17
最现实最扎心的句子 最透彻的人生感悟12-30
最伤感的好词好句子大全08-03
最现实最扎心的句子正能量 人生感悟精辟12-30
跨年最感动的句子(精选50句)12-23
关于最伤心经典句子12-15
贾平凹《丑石》汉译英02-16
散文汉译英佳作:老舍《小麻雀》04-16
皮到爆炸的句子 发表最幽默的句子朋友圈12-14