张岱《湖心亭看雪》原文字词注释翻译及赏析

时间:2020-09-16 13:50:48 湖心亭看雪 我要投稿

张岱《湖心亭看雪》原文字词注释翻译及赏析

  湖心亭看雪(张岱)

  崇五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余拏一小舟,拥衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇,天与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。

  到亭上,有两人铺对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!”

  字词注释

  1.余:我

  2俱:全,都

  3.绝:消失,停止

  4.是:这

  5.更:古代夜间的计时单位,名词作动词,打更

  6.定:完,结束

  7.拏(挐):通“”,撑(船)

  8.拥:抱,持

  9.(cuì):鸟兽的细毛

  10.雾凇(sōng):水汽或雾滴受冷在树枝等物体表面凝结成不透明松散冰晶。

  11.(hàng dàng):严寒天气,空中的白茫茫的空气。

  12.一(上下一白):全,满

  13.长堤:西湖中的苏堤。

  14.痕:印迹,痕迹

  15.芥:原意指小草,这里比喻船及其微小

  16.而已:罢了

  17.对坐:面对面坐着

  18.焉:怎么

  19.更:还

  20.客:名词活用作动词,做客,客居

  21.及:等到...的时候

  22.莫:不要

  23.痴:痴迷

  24.者:……的人

  25.强(qiǎng):尽力,勉强

  26.痴似:痴于,痴过

  27. 惟:只

  28.一(惟长堤一痕):表数词

  29.独:独自

  30.强(qiǎng)饮:尽力地喝。强:痛快。强饮:痛快的喝。

  31.白:古人罚酒时用的酒杯,这里指酒杯。

  32.客此:客,做客。在此地客居。

  33.舟子:船夫。

  34.喃:象声词。

  35.相公:原意是对宰相的尊称,后转为对士人的敬称。

  36.痴:特有的感受,来展示他钟情山水,淡泊孤寂的独特个性;傻,本文为痴迷的意思。

  

  崇五年十二月,我住在杭州西湖。大雪接连下了几天,湖中行人,飞鸟和各种声音都消失了。这一天打更以后,我撑着一叶扁舟,穿着毛皮大衣,带着火炉,独自前往湖心亭观赏雪景。(湖上)弥漫着水气凝成的冰花,天与云、与山、与水,浑然一体,白茫茫一片。湖上比较清晰的`影子,只有淡淡的一道长堤痕迹,湖心亭的一点轮廓和我的一叶小舟,船上像两三粒米一样的人罢了。

  到了湖心亭上,有两个人铺着对坐,一个童子烧着酒,炉上的酒正在沸腾。那两个人看见我,非常高兴,说:“(这样的大雪天)哪里能想到在西湖中还能遇见你。”(他们)拉着我一同喝酒。我尽力饮三大杯后告辞。(我)问他们姓氏,(他们回答我)是金陵人,在此地客居。等到下船的时候,船夫喃喃自语地说:“不要说您痴,(看来)还有比您更痴的人啊。”

  赏

  本文是张岱小品的传世之作。作者通过追忆在西湖乘舟看雪的一次经历,写出了雪后西湖之景清新雅致的特点,表现了深挚的隐逸之思,寄寓了幽深的眷恋和感伤的情怀。作者在大雪三日、夜深人静之后,小舟独往。不期亭中遇客,三人对酌,临别才互道名姓。舟子喃喃,以三人为痴,殊不知这三人正是性情中人。本文最大的特点是文笔简练,全文不足二百字,却融叙事、写景、抒情于一体,尤其令人惊叹的是作者对数量词的锤炼功夫,“一痕”、“一点”、“一芥”、“两三粒”一组合,竟将天长永远的阔大境界,甚至万籁无声的寂静气氛,全都传达出来,令人拍案叫绝。作者善用对比手法,大与小、冷与热、孤独与知己,对比鲜明,有力地抒发了人生渺茫的深沉感慨和挥之不去的故国之思。还采用了白描的手法,表达了作者赏雪的惊喜,清高自赏的感情和淡淡的愁绪。全文情景交融,自然成章,毫无雕琢之感,给人以愉悦的感受。“痴”字(以渔者的身份)表达出作者不随流俗,遗世独立的闲情雅致,也表现出作者对生活的热爱,美好的情趣。,而“痴”字一词主要体现在作者痴迷于雪景, 超脱世俗的雅致还有遇上知音的愉悦,却又仅为客居此地,而带有的淡淡忧伤。

【张岱《湖心亭看雪》原文字词注释翻译及赏析】相关文章:

张岱湖心亭看雪古文赏析11-04

《湖心亭看雪》原文翻译赏析12-16

湖心亭看雪张岱阅读答案09-01

《湖心亭看雪》原文及翻译11-02

偶读张岱的湖心亭看雪11-14

《湖心亭看雪》原文及对照翻译12-16

湖心亭看雪的原文及翻译12-11

★《湖心亭看雪》原文及翻译5篇01-06

湖心亭看雪张岱文言文阅读答案11-10

《沁园春·雪》毛泽东原文注释翻译赏析08-09