语文湖心亭看雪翻译

时间:2023-07-20 11:20:51 晓丽 湖心亭看雪 我要投稿

语文湖心亭看雪翻译

  语文《湖心亭看雪》翻译是怎样的呢?语文《湖心亭看雪》向我们幽静深远的雪景图,是出自诗人张岱的回忆录《陶庵梦忆》。下面是小编分享的语文《湖心亭看雪》翻译,欢迎阅读!

语文湖心亭看雪翻译

  原文

  崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥,舟中人两三粒而已。

  到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!”

  译文

  崇祯五年十二月,我住在西湖边。大雪接连下了多日,湖中游人全无,连飞鸟的声音都消失了。这天初更时分,我撑着一叶小舟,裹着细毛皮衣,围着火炉,独自前往湖心亭看雪。湖面上冰花一片弥漫,天与云与山与水,浑然一体,白茫茫一片。湖上的影子,只有一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了。

  到了湖心亭上,看见有两人铺好毡子,相对而坐,一个童子正把酒炉里的酒烧得滚沸。他们看见我,非常高兴地说:“想不到在湖中还会有您这样有闲情逸致的人!”于是拉着我一同饮酒。我尽力喝了三大杯酒,然后和他们道别。问他们的姓氏,得知他们是金陵人,在此地客居。等到了下船的时候,船夫喃喃地说:“不要说相公您痴,还有像相公您一样痴的人啊!”

  注释

  崇祯五年:公元1632年。崇祯,是明思宗朱由检的年号(1628-1644)。

  俱:都。

  绝:消失。

  是日更(gēng)定:是,代词,这。更定:指初更以后。晚上八点左右。定:停止,结束。

  余:第一人称代词,我 。

  拏:撑(船)。

  拥毳(cuì)衣炉火:穿着细毛皮衣,带着火炉。毳衣:细毛皮衣。毳:鸟兽的细毛。

  雾凇沆砀:冰花一片弥漫。雾,从天上下罩湖面的云气。凇,从湖面蒸发的水汽。沆砀,白气弥漫的样子。曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。

  上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。

  惟:只有。

  长堤一痕:形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。堤,沿河或沿海的防水建筑物。这里指苏堤。一,数词。痕,痕迹。

  一芥:一棵小草。芥,小草,比喻轻微纤细的事物;(像小草一样微小)。

  而已:罢了。

  毡:毛毯。

  焉得更有此人:意思是:想不到还会有这样的人。焉得,哪能。更,还。

  拉:邀请。

  强(qiǎng)饮:尽情喝。强,尽力,勉力,竭力。一说,高兴地,兴奋地。

  大白:大酒杯。白;古人罚酒时用的酒杯,也泛指一般的酒杯,这里的意思是三杯酒。

  客此:客,做客,名词作动词。在此地客居。

  及:等到。

  舟子:船夫。

  喃喃:低声嘟哝。

  莫:不要。

  相公:原意是对宰相的尊称,后转为对年轻人的敬称及对士人的尊称。

  更:还。

  痴似:痴于,痴过。痴,特有的感受,来展示他钟情山水,淡泊孤寂的独特个性,本文为痴迷的意思。

  文言知识

  一、通假字

  拏:通“桡”,撑(船)、划

  二、词类活用

  1、大雪三日

  大雪:名词活用作动词,下大雪。

  2、是金陵人,客此。

  客:名词活用作动词,客居。

  3、拥毳衣炉火

  炉火:名词活用作动词,围着炉火。

  4、与余舟一芥

  芥:小草,这里名词活用作状语,像小草一样的微小。

  三、古今异义

  (余)住西湖

  余:古义:我。

  今义:剩下。

  余(强)饮三大白而别

  古义:尽力。

  今义:强大。

  (是)日更定矣。

  古义:这。

  今义:判断词(与“非”相对)

  天与云与山与水,上下(一)

  古义:全、都,副词。如:天与云与山与水,上下一白。

  今义:一,数词。

  余强饮三大(白)而

  古义:古人罚酒时用的酒杯,这里代指酒。

  今义:白颜色,与“黑”相对。

  四、一词多义

  是:

  1、是日更定:这

  2、问其姓氏,是金陵人:判断动词,是

  更:

  1、是日更定:古代夜间的计时单位,音gēng

  2、湖中焉得更有此人:还,音gèng

  白:

  1、上下一白:白色

  2、余强饮三大白而别:古时罚酒用的,泛指酒杯。

  大

  1、见余大喜:非常

  2、余强饮三大白而别:大

  余:

  1、余住西湖:我,指作者

  2、江干上下十余里间:多

  焉:

  1、湖中焉得更有此人(哪能)

  2、且焉置土石?(哪里)

  五、文言句式

  判断句

  ①问其姓氏,是金陵人(动词“是”,表示判断)

  省略句

  ①到亭上(“到”前面省略主语“余”)

  ②见余大喜,曰:“湖中焉得更有此人!”(“见”前面省略主语“他们”)

  主题

  通过写湖心亭赏雪遇到知己的事,表现了作者孤独寂寞的心境和淡淡的愁绪。突出了作者遗世独立、卓然不群的高雅情趣。表达了作者遇到知己的喜悦与分别时的惋惜,体现出作者的故国之思,同时也反映了作者不与世俗同流合污、不随波逐流的品质以及远离世俗,孤芳自赏的情怀,同时也寄托人生渺茫的慨叹。

  主旨

  文章是张岱(dài)小品的传世之作。作者通过追忆在西湖乘舟看雪的一次经历,写出了雪后西湖之景清新雅致的特点,表现了深挚的隐逸之思,寄寓了幽深的眷恋和感伤的情怀。作者在大雪三日、夜深人静之后,小舟独往。不期亭中遇客,三人对酌,临别才互道名姓。舟子喃喃,以三人为痴,殊不知这三人正是性情中人。本文最大的特点是文笔简练,全文不足二百字,却融叙事、写景、抒情于一体,尤其令人惊叹的是作者对数量词的锤炼能力,“一痕”、“一点”、“一芥”、“两三粒”一组合,竟将天长永远的阔大境界,甚至万籁无声的寂静气氛,全都传达出来,令人拍案叫绝。作者善用对比手法,大与小、冷与热、孤独与知己,对比鲜明,有力地抒发了人生渺茫的深沉感慨和挥之不去的故国之思。还采用了白描的手法,表达了作者赏雪的惊喜,清高自赏的感情和淡淡的愁绪。全文情景交融,自然成章,毫无雕琢之感,给人以愉悦的感受。“痴”字(以渔者的身份)表达出作者不随流俗,遗世孤立的闲情雅致,也表现出作者对生活的热爱,美好的情趣。更重要的是形神兼备地写出了赏雪人的情态,将赏雪人融入了这迷人的雪景之中的痴迷之状描绘的生动逼真。描写西湖雪景的文字简练朴素,不加渲染,更是用了白描手法。

  本文用清新淡雅的笔墨,描绘了雪后西湖宁静清绝的景象,表现了游湖人的雅趣和作者的志趣,同时含蓄地表达了作者对故国(明朝)的怀念之情。读来觉得这简直不是文章,而纯粹是孤独者与孤独者的感通,孤独者与天地的感通,因为作者把很多会于心的东西流于言外,用旷达和幽静共同酿制了一种近乎纯美的意境。

【语文湖心亭看雪翻译】相关文章:

《湖心亭看雪》全文及翻译06-01

湖心亭看雪的全文翻译04-06

湖心亭看雪的虚词翻译08-23

湖心亭看雪的简短翻译09-27

湖心亭看雪翻译及原文12-13

湖心亭看雪的原文翻译04-10

《湖心亭看雪》课文及翻译08-16

湖心亭看雪翻译及注释10-12

湖心亭看雪逐句翻译09-01

《湖心亭看雪》原文翻译08-04