中秋节的古诗英文翻译

时间:2020-09-12 10:24:55 古诗 我要投稿

关于中秋节的古诗英文翻译

  中秋节又称月夕、秋节、仲秋节、八月节、八月会、追月节、玩月节、拜月节、女儿节或团圆节,是流行于中国众多民族与东亚诸国中的传统文化节日,时在农历八月十五。一年一度的中秋节(the Mid-autumn Festival)又来了,今天小编带大家来欣赏下中国古代文学中关于月亮的'诗词英语译吧:

关于中秋节的古诗英文翻译

  望月怀远

  张九龄

  海上生明月,天涯共此时。

  情人怨遥夜,竟夕起相思,

  灭烛怜光满,披衣觉露滋。

  不堪盈手赠,还寝梦佳期。

  VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU

  Zhang JiuLing

  (Ying Sun译)

  As the bright moon shines over the sea,

  From far away you share this moment with me.

  For parted lovers lonely nights are the worst to be.

  All night long I think of no one but thee.

  To enjoy the moon I blow out the candle stick.

  Please put on your nightgown for the dew is thick.

  I try to offer you the moonlight so hard to pick,

  Hoping a reunion in my dream will come quick.

  月下独酌

  李白

  花间一壶酒, 独酌无相亲;

  举杯邀明月, 对影成三人。

  月既不解饮, 影徒随我身;

  暂伴月将影, 行乐须及春。

  我歌月徘徊, 我舞影零乱;

  醒时同交欢, 醉后各分散。

  永结无情游, 相期云汉。

  DRINKING ALONE WITH THE MOON

  Li Bai

  (Ying Sun译)

  From a wine pot amidst the flowers,

  I drink alone without partners.

  To invite the moon I raise my cup.

  We're three, as my shadow shows up.

  Alas, the moon doesn't drink.

  My shadow follows but doesn't think.

  Still for now I have these friends,

  To cheer me up until the spring ends.

  I sing; the moon wanders.

  I dance; the shadow scatters.

  Awake, together we have fun.

  Drunk, separately we're gone.

  Let's be boon companions forever,

  Pledging, in heaven, we'll be together.

  月夜忆舍弟

  杜甫

  戍鼓断人行,秋边一雁声。

  露从今夜白,月是故乡明。

  有弟皆分散,无家问死生。

  寄书长不达,况乃未休兵。

  THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT

  Du Fu

  (许渊冲 译)

  War drums break people’s journey drear;

  A swan honks on autumn frontier.

  Dew turns into frost since tonight;

  The moon viewed at home is more bright.

  I’ve brothers scattered here and there;

  For our life or death none would care.

  Letters can’t reach where I intend;

  Alas! The war’s not come to an end.

  关山月

  李白

  明月出天山,苍茫云海间。

  长风几万里,吹度玉门关。

  汉下白登道,胡窥青海湾。

  由来征战地,不见有人还。

  戍客望边色,思归多苦颜。

  高楼当此夜,叹息未应闲。

  THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

  Li Bai

  (许渊冲 译)

  From Heaven's Peak the moon rises bright,

  Over a boundless sea of cloud.

  Winds blow for miles with main and might

  Past the Jade Gate which stands so proud,

  Our warriors march down the frontier

  While Tartars peer across Blue Bays.

  From the battlefield outstretched here,

  None have come back since olden days.

  Guards watch the scene of borderland,

  Thinking of home, with wistful eyes.

  Tonight upstairs their wives would stand,

  Looking afar with longing sighs.

【关于中秋节的古诗英文翻译】相关文章:

关于中秋节思乡的古诗句12-19

描写中秋节的古诗12-12

九月九日忆山东兄弟古诗英文翻译11-05

苏轼描写中秋节的古诗07-27

写中秋节的古诗王维08-01

中秋节思乡的古诗句09-23

李白写的中秋节的古诗09-13

《背影》英文翻译09-28

有关中秋节的简单古诗09-16

中秋节的古诗词大全09-16