杜甫《咏怀古迹其一》全诗翻译赏析

时间:2022-03-18 14:25:25 杜甫 我要投稿

杜甫《咏怀古迹五首其一》全诗翻译赏析

  《咏怀古迹五首》是唐代大诗人杜甫于唐代宗大历元年(766)在夔州(治所在今重庆奉节)写成的组诗。下面跟着小编来看看杜甫《咏怀古迹五首其一》全诗翻译赏析吧!希望对你有所帮助。

杜甫《咏怀古迹五首其一》全诗翻译赏析

  咏怀古迹五首 其一

  杜甫

  支离东北风尘际,漂泊西南天地间。

  三峡楼台淹日月,五溪衣服共云山。

  羯胡事主终无赖,词客哀时且未还。

  庾信平生最萧瑟,暮年诗赋动江关。

  诗文解释:

  战乱中在长安东北一带流离,天地间漂泊在西南地区。长久地停留在三峡的房屋中,在五溪与溪人一同住在山里。羯胡事主狡猾反复无常,诗人伤怀的时候还没有回还。庾信一生最凄凉,晚年作的诗震动了江关。

  【其一】

  关中兵荒马乱百姓流离失所,躲避战乱漂泊流浪来到西南。

  长久地停留三峡楼台熬日月,与五溪民族都住在一片云山。

  羯胡人狡诈事主终究不可靠,伤时感世的诗人至今未回还。

  梁代庾信的一生处境最凄凉,到晚年作的诗赋轰动了江关。

  词语解释:

  支离:流离。

  羯胡:指安禄山。

  ⑴支离:流离。

  ⑵五溪:指雄溪、樠溪、酉溪、潕溪、辰溪,在今湘、黔、川边境。

  ⑶羯胡:指安禄山。

  ⑷庾信:南北朝诗人。

  赏析:

  《咏怀古迹五首》是杜甫大历元年(七六六年)在夔州写成的一组诗。夔州和三峡一带本来就有宋玉、王昭君、刘备、诸葛亮等人留下的古迹,杜甫正是借这些古迹,怀念古人,同时抒写自己的身世家国之感。战乱中诗人流离失所,漂泊西南,心中愁苦,更加思念故乡,借凭吊庾信,抒发自己的情怀。全诗感情深沉,诚挚感人。

  这是五首中的第一首。开首咏怀的是诗人庾信,这是因为作者对庾信的诗赋推崇备至,极为倾倒。他曾经说:“清新庾开府”,“庾信文章老更成“。另一方面,当时他即将有江陵之行,情况与庾信漂泊有相通之处。

  首联写安史之乱起,漂泊入蜀居无定处。颔联写流落三峡、五溪,与夷人共处。颈联写安禄山狡猾反复,正如梁朝的侯景;自己飘泊异地,欲归不得,恰似当年的庾信。末联写庾信晚年《哀江南赋》极为凄凉悲壮,暗寓自己的乡国之思。全诗写景写情,均属亲身体验,深切真挚,议论精当,耐人寻味。

  【拓展知识】

  作品原文

  咏怀古迹五首

  其一

  支离东北风尘际①,漂泊西南天地间②。

  三峡楼台淹日月③,五溪衣服共云山④。

  羯胡事主终无赖⑤,词客哀时且未还⑥。

  庾信平生最萧瑟⑦,暮年诗赋动江关⑧。

  其二

  摇落深知宋玉悲⑨,风流儒雅亦吾师⑩。

  怅望千秋一洒泪,萧条异代不同时。

  江山故宅空文藻,云雨荒台岂梦思。

  最是楚宫俱泯灭,舟人指点到今疑。

  其三

  群山万壑赴荆门,生长明妃尚有村。

  一去紫台连朔漠,独留青冢向黄昏。

  画图省识春风面,环佩空归夜月魂。

  千载琵琶作胡语,分明怨恨曲中论。

  其四

  蜀主窥吴幸三峡,崩年亦在永安宫。

  翠华想像空山里,玉殿虚无野寺中。

  古庙杉松巢水鹤,岁时伏腊走村翁。

  武侯祠堂常邻近,一体君臣祭祀同。

  其五

  诸葛大名垂宇宙,宗臣遗像肃清高。

  三分割据纡筹策,万古云霄一羽毛。

  伯仲之间见伊吕,指挥若定失萧曹。

  运移汉祚终难复,志决身歼军务劳。

  注释译文

  词句注释

  ①支离:流离。风尘:指安史之乱以来的兵荒马乱。

  ②漂泊:一作“飘泊”。

  ③楼台:指夔州地区的房屋依山而建,层迭而上,状如楼台。淹:滞留。日月:岁月,时光。

  ④五溪:指雄溪、樠溪、酉溪、潕溪、辰溪,在今湘、黔、川边境。共云山:共居处。

  ⑤羯(jié)胡:古代北方少数民族,指安禄山。

  ⑥词客:诗人自谓。未还:未能还朝回乡。

  ⑦庾(yǔ)信:南北朝诗人。

  ⑧动江关:指庾信晚年诗作影响大。“江关”指荆州江陵,梁元帝定都江陵。

  ⑨摇落:凋残,零落。

  ⑩风流儒雅:指宋玉文采华丽潇洒,学养深厚渊博。

  “萧条”句:意谓自己虽与宋玉隔开几代,萧条之感却是相同。

  故宅:江陵和归州 (秭归) 均有宋玉宅,此指秭归之宅。空文藻:斯人已去,只有诗赋留传下来。

  云雨荒台:宋玉在《高唐赋》中述楚之“先王”游高唐,梦一妇人,自称巫山之女,临别时说:“妾在巫山之阳,高丘之岨,旦为行云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。”阳台:山名,在今重庆市巫山县。

  “最是”二句:意谓最感慨的是,楚宫今已泯灭,因后世一直流传这个故事,至今船只经过时,舟人还带疑似的口吻指点着这些古迹。楚宫:楚王宫。

  荆门:山名,在今湖北宜都西北。

  明妃:指王昭君。

  去:离开。紫台:汉宫,紫宫,宫廷。朔漠:北方大沙漠。

  省:略。一说意为曾经。春风面:形容王昭君的美貌。

  环佩:妇女佩戴的玉饰,此处借指美女(王昭君)。一作“环珮”。夜月魂:一作“月夜魂”。

  胡语:胡音。

  怨恨曲中论(lún):乐曲中诉说着昭君的哀怨。

  蜀主:指刘备。

  永安宫:在今重庆市奉节县。

  野寺:原注今为卧龙寺,庙在宫东。

  伏腊:伏天腊月。指每逢节气村民皆前往祭祀。

  垂:流传。宇宙:兼指天下古今。

  宗臣:为后世所敬仰的大臣。肃清高:为诸葛亮的清风亮节而肃然起敬。

  三分割据:指魏、蜀、吴三国鼎足而立。纡(yū):屈,指不得施展。筹策:谋略。

  云霄一羽毛:凌霄的飞鸟,比喻诸葛亮绝世独立的.智慧和品德。

  伊吕:指伊尹、吕尚。

  萧曹:指萧何、曹参。

  运:运数。祚(zuò):帝位。复:恢复,挽回。运移汉祚终难复:一作“福移汉祚难恢复”。

  志决:志向坚定,指诸葛亮《出师表》所云“鞠躬尽瘁,死而后已”。身歼:身死。[2][3][4]

  白话译文

  其一

  战乱时颠沛流离在东北方,如今我又漂泊到西南地区。

  滞留在三峡一带已有多年,和服饰不同的异族共生活。

  可恨不讲信义的胡虏之人,这混乱的年代有家不能回。

  庾信的一生最为坎坷悲凉,但晚年的诗赋震撼了江关。

  其二

  草木凋零是因知宋玉的悲伤,文采洒脱学问渊博可当我师。

  遥想千秋往事不禁泪洒衣襟,我们虽不同世却是同样失意。

  故居里你枉然留下斐然文采,巫山云雨旧事难道只是说梦。

  可叹的是楚宫已经完全消失,有船夫指点遗迹却令人怀疑。

  其三

  穿过千山万壑一直奔向荆门,这是美丽的昭君生长的村庄。

  她离开汉宫踏入渺远的荒漠,只留下青冢空向凄凉的黄昏。

  糊涂的君王依据画像辨美丑,昭君的灵魂能在月夜中归来。

  千百年来琵琶声回荡在空中,那是昭君无穷的怨恨和诉说。

  其四

  刘备出兵伐吴就驻扎在三峡,无奈战败归来去世在永安宫。

  昔日翠旗飘扬空山浩浩荡荡,永安宫湮灭在这荒郊野庙中。

  古庙里杉松树上水鹤做了巢,每逢节令仍举行隆重的祭祀。

  丞相的祠庙就在先王庙临近,君臣共同享受着礼仪和祭礼。

  其五

  诸葛亮大名垂宇宙且万古流芳,他清高的品性真令人无比敬仰。

  三分天下是他苦心筹划的结果,他犹如展翅高翔在云霄的鸾凤。

  才华超绝与伊尹吕尚难分高下,指挥千军万马非曹参萧何能比。

  汉朝的气运已经衰落难以恢复,他意志坚决终因军务繁忙殉职。

  创作背景

  《咏怀古迹五首》是杜甫咏古迹怀古人进而感怀自己的作品。杜甫于唐代宗大历元年(766)从夔州出三峡,到江陵,先后游历了庾信故居、宋玉宅、昭君村、永安宫、先主庙、武侯祠等古迹,对于古代的才士、国色、英雄、名相,深表崇敬,写下了这组诗,以抒情怀。

【杜甫《咏怀古迹五首其一》全诗翻译赏析】相关文章:

咏怀古迹杜甫原文、翻译11-27

咏怀古迹五首·其四_杜甫的诗原文赏析及翻译08-03

杜甫《咏怀古迹·其一》古诗词12-07

杜甫《咏怀古迹·群山万壑赴荆门》翻译赏析09-01

咏怀古迹杜甫原文、翻译(5篇)11-28

杜甫《咏怀古迹赏析五首其三》赏析03-07

咏怀古迹杜甫原文、翻译(通用5篇)02-22

杜甫《咏怀古迹五首(其三)》赏析02-25

杜甫《咏怀古迹摇落深知宋玉悲》古诗词翻译赏析09-01

杜甫《咏怀古迹五首》02-23