《春江花月夜》中英对照

时间:2022-03-28 15:56:03 春江花月夜 我要投稿
  • 相关推荐

《春江花月夜》中英对照

  在现实生活或工作学习中,大家都听说过或者使用过一些比较经典的古诗吧,古诗具有格律限制不太严格的特点。什么样的古诗才经典呢?以下是小编为大家收集的《春江花月夜》中英对照,希望能够帮助到大家。

  原文:

  春江花月夜

  年代:唐代

  作者:张若虚

  体裁:乐府

  春江潮水连海平,海上明月共潮生。

  滟滟(yàn)随波千万里,何处春江无月明!

  江流宛转绕芳甸(diàn),月照花林皆似霰(xiàn)。

  空里流霜不觉飞,汀(tīng)上白沙看不见。

  江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

  江畔何人初见月?江月何年初照人?

  人生代代无穷已,江月年年望(只)相似。

  不知江月待何人,但见长江送流水。

  白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。

  谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?

  可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。

  玉户帘中卷不去,捣衣砧(zhēn )上拂还来。

  此时相望不相闻,愿逐月华流照君。

  鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

  昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。

  江水流春去欲尽,江潭落月复西斜(古字中读xiá,xié是近代编入的声调)。

  斜(xié)月沉沉藏海雾,碣(jié)石潇湘无限路。

  不知乘月几人归,落月摇情满江树。

  英文版:

  A Moonlit Night On The Spring River

  In spring the river rises as high as the sea,

  And with the river's rise the moon uprises bright.

  She follows the rolling waves for ten thousand li,

  And where the river flows, there overflows her light.

  The river winds around the fragrant islet where

  The blooming flowers in her light all look like snow.

  You cannot tell her beams from hoar frost in the air,

  Nor from white sand upon Farewell Beach below.

  No dust has stained the water blending with the skies;

  A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.

  Who by the riverside first saw the moon arise?

  When did the moon first see a man by riverside?

  Ah, generations have come and pasted away;

  From year to year the moons look alike, old and new.

  We do not know tonight for whom she sheds her ray,

  But hear the river say to its water adieu.

  Away, away is sailing a single cloud white;

  On Farewell Beach pine away maples green.

  Where is the wanderer sailing his boat tonight?

  Who, pining away, on the moonlit rails would learn?

  Alas! The moon is lingering over the tower;

  It should have seen the dressing table of the fair.

  She rolls the curtain up and light comes in her bower;

  She washes but can't wash away the moonbeams there.

  She sees the moon, but her beloved is out of sight;

  She'd follow it to shine on her beloved one's face.

  But message-bearing swans can't fly out of moonlight,

  Nor can letter-sending fish leap out of their place.

  Last night he dreamed that falling flowers would not stay.

  Alas! He can't go home, although half spring has gone.

  The running water bearing spring will pass away;

  The moon declining over the pool will sink anon.

  The moon declining sinks into a heavy mist;

  It's a long way between southern rivers and eastern seas.

  How many can go home by moonlight who are missed?

  The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.

  “音乐养心”之名曲共赏:中国十大古曲之一《春江花月夜》

  《春江花月夜》初为琵琶曲《夕阳箫鼓》,后来有人感于白居易《琵琶行》中的“浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟”诗句改名为《浔阳琵琶》或《浔阳夜月》,最终又借用《琵琶行》中“春江花朝秋月夜,往往取酒还独倾”的主题句定名为《春江花月夜》。

  1925年上海大同乐会将它改编为丝竹乐曲,又经解放后的多次整理,更臻完善,尤其中央民族乐团彭修文改编的管弦乐曲《春江花月夜》之诗情画意达到了出神入化的境界,经常在国际乐坛上发出夺目的光彩。

  乐曲通过委婉质朴的旋律、平稳舒展的节奏、巧妙细腻的配器,以及丝丝入扣的演奏,形象地描绘了月夜春江的迷人景色,尽情赞颂了江南水乡的风姿仪态。

  此曲音乐的主题旋律尽管有多种变化,新的因素层出不穷,但每一段的结尾都采用同一乐句出现.听起来十分和谐,有“一生万物”而“万物归一”之象。在民间音乐中,这种手法叫“换头合尾”,能从格格不同角度揭示乐曲的意境,深化音乐表现的内容。

  《春江花月夜》构思非常巧妙,随着音乐主题的不断变化和发展,乐曲所描绘的意境也逐渐地变换,时而幽静,时而热烈,实现了大自然景色的变幻无穷。

  全曲分为十段,宛如一幅工笔精细、色彩柔和、清丽淡雅的山水长卷,把春天静谧的夜晚,月亮从东山升起,小舟在江面荡漾,花影在两岸轻轻摇曳的大自然迷人景色,一幕幕地展现在眼前。

【《春江花月夜》中英对照】相关文章:

中英对照阅读09-29

中英对照的句子12-06

朱自清《匆匆》中英对照11-12

关于爱情句子的中英对照12-20

泰戈尔情诗歌中英对照09-01

春江花月夜10-28

《春江花月夜》11-27

春江花月夜09-21

诗歌:单数的心中英对照版12-10