《长恨歌》英文篇

时间:2022-04-14 15:14:14 长恨歌 我要投稿
  • 相关推荐

《长恨歌》英文篇

  《长恨歌》是唐朝大诗人白居易的作品。诗人借历史人物和传说,创造了一个回旋宛转的动人故事,并通过塑造的艺术形象,再现了现实生活的真实,感染了千百年来的读者。诗的主题是“长恨”。下面就由小编带你来学习这首诗的英文篇。

  《长恨歌》英文篇 篇1

  《长恨歌》

  白居易

  汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。

  杨家有女初长成,养在深闺人未识。

  天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。

  回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。

  春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。

  侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。

  云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。

  春宵苦短日高起,从此君王不早朝。

  承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。

  后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。

  金星妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。

  姊妹弟兄皆列士,可怜光彩生门户。

  遂令天下父母心,不重生男重生女。

  骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。

  缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。

  渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。

  九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。

  翠华摇摇行复止,西出都门百馀里。

  六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。

  花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。

  君王掩面救不得,回看血泪相和流。

  黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。

  峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。

  蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。

  行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。

  天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。

  马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。

  君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。

  归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。

  芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂!

  春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。

  西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。

  梨园子弟白发新,椒房阿监青娥老。

  夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。

  迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。

  鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?

  悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。

  临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。

  为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。

  排空驭气奔如电,升天入地求之遍。

  上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。

  忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。

  楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。

  中有一人字太真,雪肤花貌参差是。

  金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。

  闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。

  揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。

  云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。

  风吹仙袂飘飘举,犹似霓裳羽衣舞。

  玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。

  含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。

  昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。

  回头下望人寰处,不见长安见尘雾。

  唯将旧物表深情,钿合金钗寄将去。

  钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。

  但教心似金钿坚,天上人间会相见。

  临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。

  七月七日长生殿,夜半无人私语时。

  在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。

  天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期!

  Song of Eternal Sorrow

  Bai Juyi

  Appreciating feminine charms,

  The Han emperor sought a great beauty.

  Throughout his empire he searched

  For many years without success.

  Then a daughter of the Yang family

  Matured to womanhood.

  Since she was secluded in her chamber,

  None outside had seen her.

  Yet with such beauty bestowed by fate,

  How could she remain unknown?

  One day she was chosen

  To attend the emperor.

  Glancing back and smiling,

  She revealed a hundred charms.

  All the powdered ladies of the six palaces

  At once seemed dull and colourless.

  One cold spring day she was ordered

  To bathe in the Huaqing Palace baths.

  The warm water slipped down

  Her glistening jade-like body.

  When her maids helped her rise,

  She looked so frail and lovely,

  At once she won the emperor's favour.

  Her hair like a cloud,

  Her face like a flower,

  A gold hair-pin adorning her tresses.

  Behind the warm lotus-flower curtain,

  They took their pleasure in the spring night.

  Regretting only the spring nights were too short;

  Rising only when the sun was high;

  He stopped attending court sessions

  In the early morning.

  Constantly she amused and feasted with him,

  Accompanying him on his spring outings,

  Spending all the nights with him.

  Though many beauties were in the palace,

  More than three thousand of them,

  All his favours were centred on her.

  Finishing her coiffure in the gilded chamber,

  Charming, she accompanied him at night.

  Feasting together in the marble pavilion,

  Inebriated in the spring.

  All her sisters and brothers

  Became nobles with fiefs.

  How wonderful to have so much splendour

  Centred in one family!

  All parents wished for daughters

  Instead of sons!

  The Li Mountain lofty pleasure palace

  Reached to the blue sky.

  The sounds of heavenly music were carried

  By the wind far and wide.

  Gentle melodies and graceful dances

  Mingled with the strings and flutes;

  The emperor never tired of these.

  Then battle drums shook the earth,

  The alarm sounding from Yuyang.

  The Rainbow and Feather Garments Dance

  Was stopped by sounds of war.

  Dust filled the high-towered capital.

  As thousands of carriages and horsemen

  Fled to the southwest.

  The emperor's green-canopied carriage

  Was forced to halt,

  Having left the west city gate

  More than a hundred li.

  There was nothing the emperor could do,

  At the army's refusal to proceed.

  So she with the moth-like eyebrows

  Was killed before his horses.

  Her floral-patterned gilded box

  Fell to the ground, abandoned and unwanted,

  Like her jade hair-pin

  With the gold sparrow and green feathers.

  Covering his face with his hands,

  He could not save her.

  Turning back to look at her,

  His tears mingled with her blood.

  Yellow dust filled the sky;

  The wind was cold and shrill.

  Ascending high winding mountain paths,

  They reached the Sword Pass,

  At the foot of the Emei Mountains.

  Few came that way.

  Their banners seemed less resplendent;

  Even the sun seemed dim.

  Though the rivers were deep blue,

  And the Sichuan mountains green,

  Night and day the emperor mourned.

  In his refuge when he saw the moon,

  Even it seemed sad and wan.

  On rainy nights, the sound of bells

  Seemed broken-hearted.

  Fortunes changed, the emperor was restored.

  His dragon-carriage started back.

  Reaching the place where she died,

  He lingered, reluctant to leave.

  In the earth and dust of Mawei Slope,

  No lady with the jade-like face was found.

  The spot was desolate.

  Emperor and servants exchanged looks,

  Their clothes stained with tears.

  Turning eastwards towards the capital,

  They led their horses slowly back.

  The palace was unchanged on his return,

  With lotus blooming in the Taiye Pool

  And willows in the Weiyang Palace.

  The lotus flowers were like her face;

  The willows like her eyebrows.

  How could he refrain from tears

  At their sight?

  The spring wind returned at night;

  The peach and plum trees blossomed again.

  Plane leaves fell in the autumn rains.

  Weeds choked the emperor's west palace;

  Piles of red leaves on the unswept steps.

  The hair of the young musicians of the Pear Garden

  Turned to grey.

  The green-clad maids of the spiced chambers

  Were growing old.

  At night when glow-worms flitted in the pavilion

  He thought of her in silence.

  The lonely lamp was nearly extinguished,

  Yet still he could not sleep.

  The slow sound of hells and drums

  Was heard in the long night.

  The Milky Way glimmered bright.

  It was almost dawn.

  Cold and frosty the paired love-bird tiles;

  Chilly the kingfisher-feathered quilt

  With none to share it.

  Though she had died years before,

  Even her spirit was absent from his dreams.

  A priest from Linqiong came to Chang'an,

  Said to summon spirits at his will.

  Moved by the emperor's longing for her,

  He sent a magician to make a careful search.

  Swift as lightning, through the air he sped,

  Up to the heavens, below the earth, everywhere.

  Though they searched the sky and nether regions,

  Of her there was no sign.

  Till he heard of a fairy mountain

  In the ocean of a never-never land.

  Ornate pavilions rose through coloured clouds,

  Wherein dwelt lovely fairy folk.

  One was named Taizhen,

  With snowy skin and flowery beauty,

  Suggesting that this might be she.

  When he knocked at the jade door

  Of the gilded palace's west chamber,

  A fairy maid, Xiaoyu, answered,

  Reporting to another, Shuangcheng.

  On hearing of the messenger

  From the Han emperor,

  She was startled from her sleep

  Behind the gorgeous curtain.

  Dressing, she drew it back,

  Rising hesitantly.

  The pearl curtains and silver screens

  Opened in succession.

  Her cloudy tresses were awry,

  Just summoned from her sleep.

  Without arranging her flower headdress,

  She entered the hall.

  The wind blew her fairy skirt,

  Lifting it, as if she still danced

  The Rainbow and Feather Garments Dance.

  But her pale face was sad,

  Tears filled her eyes,

  Like a blossoming pear tree in spring,

  With rain drops on its petals.

  Controlling her feelings and looking away,

  She thanked the emperor.

  Since their parting she had not heard

  His voice nor seen his face.

  While she had been his first lady,

  Their love had been ruptured.

  Many years had passed

  On Penglai fairy isle.

  Turning her head,

  She gazed down on the mortal world.

  Chang'an could not be seen,

  Only mist and dust.

  She presented old mementos

  To express her deep feeling.

  Asking the messenger to take

  The jewel box and the golden pin.

  "I'll keep one half of the pin and box;

  Breaking the golden pin

  And keeping the jewel lid.

  As long as our love lasts

  Like jewels and gold,

  We may meet again

  In heaven or on earth."

  Before they parted

  She again sent this message,

  Containing a pledge

  Only she and the emperor knew.

  In the Palace of Eternal Youth

  On the seventh of the seventh moon,

  Alone they had whispered

  To each other at midnight:

  "In heaven we shall he birds

  Flying side by side.

  On earth flowering sprigs

  On the same branch!"

  Heaven and earth may not last for ever,

  But this sorrow was eternal.

  《长恨歌》英文篇 篇2

  汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。

  杨家有女初长成,养在深闺人未识。

  The Emperor was obsessed with love, craving for a woman of peerless beauty.Having been on the throne for many years, the Emperor, however, failed to find such a beauty.

  A little girl of the Yang family had just grown up.Living in an inner chamber, this lady was hardly known to the public.

  天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。

  回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。

  With her lovely form and features granted by heaven and impossible to be concealed,She was one day chosen for the imperial household.

  When she turned and smiled, the beauty cast her spell with enchanting gestures,Overshadowing all other beautiful concubines in the royal court.

  春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。

  侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。

  During a chilly springtime, the Emperor gave edict granting her to have a bath in Flower Pure Pool,Where warm, creamy-tinted spring water washed her delicate skin.

  While the maids were trying to support her out of the pool, her figure showed languor and weariness.That was the time when she had just won the Emperor’s favor.

  云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。

  春宵苦短日高起,从此君王不早朝。

  The favored concubine had cloudy hair, flowery features, and gold hairpins swinging with every movement she made.She spent wonderful nights with the Emperor within the cosy canopy with hibiscus motifs.

  Every admirable night was too short, so they didn’t get up till the sun was shining high in the sky.The Emperor, from that time forth, forsook his morning audience.

  承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。

  后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。

  The concubine lavished all her time on seeking the Emperor’s pleasure and serving him at feasts.She would accompany the Emperor to spring outings and sleep with him night after night.

  There were three thousand charming concubines in the royal court.But all the Emperor’s favors to these three thousand were conferred on her only.

  金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。

  姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。

  She would refine her appearance and dress up in Golden Chamber before serving the Emperor for the night.When she retreated from revels held in Jade Tower, she would be slightly drunk, projecting an air of the spring.

  The concubine’s sisters and brothers were all given titles,Which glorified and honored her family.

  遂令天下父母心,不重生男重生女。

  骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。

  This dissipated an ancient prejudice held by every family throughout the empire.Parents desired to have girls rather than boys.

  Li Palace soared high up into the blue clouds.Far and wide, the breeze carried the melodious notes floating out of the palace.

  缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。

  渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。

  Mellow melodies and soft dances mingled with the tunes played on silk and bamboo instruments.The Emperor indulged in these enchanting feasts day after day, but he could never see enough of them.

  Disaster overtook the empire when war drums, booming from Yuyang, shocked the whole earth,Completely ruining the melody titled Rainbow Skirt and Feathered Coat.

  九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。

  翠华摇摇行复止,西出都门百余里。

  Smoke was rising from the imperial palace looming in the dust,While tens of thousands of fleeing horses and carriages were heading southwest.

  The sumptuously decorated imperial carriage wobbled along the way, now moving and now pausing,Till it was brought to a halt somewhere over one hundred miles from the western gate of the capital.

  六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。

  花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。

  The imperial guards refused to continue the journey, leaving the Emperor no choiceBut to give an edict to have his beloved concubine hanged, who wrinkled her eyebrows and died in front of the horse-driven imperial carriage.

  Her decorated hairpins fell to the ground, but no one picked them up.Hair decorations, Curved Jade and Gold Siskin, and jade hairpins were all scattered about.

  君王掩面救不得,回看血泪相和流。

  黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。

  While she was dying, the Emperor could do nothing but cover his face.Later, when he turned around to take a look, blood and tears started rolling down his cheeks.

  Yellow dust billowed in the air while the cold wind was hissing.Along the narrow paths planked over cliffs, the fleeing royalty meandered their way to Dagger Tower.

  峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。

  蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。

  Very few people were spotted passing the foot of Emei Mountain.Flags and banners lost their glories against the declining sun.

  Although the rivers of Shu were blue and the mountains green,The Emperor was still possessed by the memory of his lost love, either day or night.

  行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。

  天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。

  While dwelling in the temporary palace, he felt inexpressibly sad at the sight of the moon.Also, he felt profound anguish whenever he heard the sound of jingling bells amid a night rain.

  After the uprising was subdued and peace restored, the Emperor embarked on the journey back home. But, upon reaching the heart-breaking place, the Emperor lingered, totally unwilling to leave.

  马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。

  君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。

  From the soil along the Mawei slope, There was not a sight of his charming concubine, but the grave where her remains rested.

  The Emperor and his officials looked at one another, dissolving in tears that wet their robes.Facing eastward toward the gate of the palace, they went on horseback travelling back home in a leisurely way.

  归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。

  芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂。

  When they returned, they found the pools and the gardens were all just as before.And the hibiscus in Lake Taiye and willows in Weiyang Palace also remained unchanged.

  The hibiscus flowers served as a reminder of the concubine’s face and the willow leaves her eyebrows. What could the Emperor do but weep when he looked at them?

  春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。

  西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。

  The sight of peach trees and plum trees blossoming in the spring wind.And deciduous Chinese parasol trees losing their leaves amid autumn rain stirred the emotions of the Emperor’s lost lover.

  West Palace and South Palace were covered with autum grass,And the steps were blanketed with red leaves, which no one swept away.

  梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。

  夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。

  Ensemble musicians’ hair had been frosted not long earlier.Eunuchs and waiting maids who used to serve in the concubine’s palace were greatly aged.

  Over the throne flew fire-flies while the Emperor brooded in the twilight.He still could not fall asleep even though the lonely lamp near by had run out of oil.

  迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。

  鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共。

  Bells tolled and drums rolled before the dragging night hours.And the River of Stars grew sharp in the sky, just before dawn.

  The mandarin-duck roof titles were covered with a thick blanket of frost in the cold.And the Emperor’s sumptuous quilt could not keep him warm, for there was no one he could sleep with.

  悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。

  临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。

  The separation between life and death had kept them apart almost for one year,Yet no beloved spirit ever visited the Emperor’s dreams.

  A Taoist priest from Lingqiong visited the capital,Who was able to summon spirits through his concentrated mind.

  为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。

  排空驭气奔如电,升天入地求之遍。

  The priest was so moved by the Emperor’s lasting attachment for his lost concubineThat he besought other sorcerers to spare no efforts to help find her.

  He mounted the clouds and rode the mist, flying as fast as lightning,And searching everywhere, up to heaven and down to earth.

  上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。

  忽闻海上有仙山,山在虚无缥渺间。

  High up, the priest searched heaven, or Green Void; down below, he looked carefully under the earth, or Yellow Spring.But, in either place, he searched in vain for the concubine.

  Later, he heard accounts of an enchanted isle at sea,Which was shrouded in clouds and mist, with an air of mystery.

  楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。

  中有一人字太真,雪肤花貌参差是。

  On the isle, there existed exquisite pavilions and fine towers among five-colored coulds,Where many divine beauties with shapely figures dwelled.

  One of them was by the name of The Ever True, who had skin white as snow and appearance as beautiful as flowers.She was more than likely the one the priest was looking for.

  金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。

  闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。

  So he went to the west chamber of the golden pavilion and knocked at its jasper door.He then asked the girl called Cute Jade, who answered the door, to send word to the divine beauty living inside.

  Upon hearing that a envoy from the Emperor was waiting outside,The beauty was startled out of sleep in her sumptuously decorated canopy.

  揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。

  云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。

  She pushed aside her pillow, dressed herself, and paced back and forth.Then she walked out along rows of jewelled blinds and silver screens.

  Her cloudy hair slanted because of her great haste.And her flowery crown was loose as she came along the terrace.

  风吹仙袂飘飘举,犹似霓裳羽衣舞。

  玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。

  A light wind filled her cloak making it flutter in the air.The divine beauty seemed to be dancing to the tune of Rainbow Skirt and Feathered Coat.

  Tear drops drifted down her sad, delicate face,A scene resembling a spring rain drizzling down on a pear tree blossom.

  含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。

  昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。

  With love glowing deep within her eyes, the divine beauty gazed at the priest and expressed her appreciation for the Emperor,Whose face and voice had been strange to her ever since their parting.

  The conjugal love between them at the Hall of Bright Sun had already ended.But the days in her Fairy Mountain Palace seemed to be passing quite slowly.

  回头下望人寰处,不见长安见尘雾。

  惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。

  When she turned to looked down at the earth,What she could see was only fog and dust, rather than the capital Chang An.

  So the divine beauty took out old objects she regarded as a pledge of love.And, through the envoy, she sent back a shell box and a gold hairpin to the Emperor

  钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。

  但教心似金钿坚,天上人间会相见。

  She kept one branch of the hairpin and one side of the boxBy tearing apart the hairpin and breaking the shell box.

  She wanted the Emperor to make his attachment for her as firm as the gold hairpin and shell box,For they shall surely meet again somewhere either on earth or in heaven.

  临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。

  七月七日长生殿,夜半无人私语时。

  When the priest was leaving, she told him, time and again,To remind the Emperor of the vow known only to their two hearts:

  On the seventh day of the seventh month, in the Palace of Long Life,We made a secret vow at midnight

  在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。

  天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。

  That we would fly in the sky wing to wing as two inseparable birds,Or grow together on the earth as two branches on one tree.”

  Earth endures and heaven lasts, but they both shall perish, While this poignant sorrow will go on and on forever.

【《长恨歌》英文篇】相关文章:

长恨歌英文翻译10-08

《长恨歌》与《长恨歌传》比较谈04-12

长恨歌原文02-07

长恨歌赏析08-22

长恨歌鉴赏11-17

《长恨歌》简介10-28

《长恨歌》注解10-27

白居易长恨歌10-12

《长恨歌》赏析11-03