世说新语原文及翻译

时间:2026-01-17 15:30:05 好文

世说新语原文及翻译(必备)

世说新语原文及翻译1

  贺太傅①作吴郡,初不出门,吴中②诸强族轻之,乃题府门云:“会稽鸡,不能啼。”贺闻,故出行,至门反顾,索笔足③之曰:“不可啼,杀吴儿。”于是至诸屯邸,检校④诸顾、陆⑥役使官兵及藏逋亡⑦,悉以事言上,罪者甚众。陆抗⑧时为江陵都督,故下⑨请孙皓⑩,然后得释。

  【注释】

  ①贺太傅:贺邵,字兴伯,会稽郡山阴县人,三国时吴国人,任吴郡大守,后升任太子太傅。

  ②吴中:吴郡的政府机关在吴,即今江苏省吴县,也称吴中。强族:豪门大族。

  ③屯邸:庄园。

  ④检校:查核。

  ⑤足:使动用法,使……充足,意译为“补充”。

  ⑥顾、陆:吴中的豪族大姓。

  ⑦逋(bū)亡:逃亡。战乱之时,赋役繁重,贫民多逃亡到士族大家中藏匿,给他们做苦工,官府也不敢查处。

  ⑧陆抗:吴郡人,丞相陆逊之子,孙策的外孙。

  ⑨下:当时陆抗所在的江陵居上游,孙皓所在的建业居下游,故说“下”。

  ⑩孙皓:孙权的.孙子,三国时吴国的亡国君主,公元280 年晋兵攻陷建业,孙皓投降,吴亡。孙皓和陆抗有亲戚关系。

  【译文】

  太子太傅贺邵任吴郡太守,到任之初,足不出府门。吴中所有豪门士族都轻视他,竟在官府大门写上“会稽鸡,不能啼”的字样。贺邵听说后,故意外出,走出门口,回过头来看,并且要来笔在句下补上一句:“不可啼,杀吴儿。”于是到各大族的庄园,查核顾姓、陆姓家族奴役官兵和窝藏逃亡户口的情况,然后把事情本末全部报告给了朝廷,获罪的人非常多。当时陆抗正任江陵都督,也受牵连,便特意从江陵顺流而下前往建业请求孙皓帮助,这才得以了结。

世说新语原文及翻译2

  原文:

  王子猷居山阴,夜大雪,眠觉,开室命酌酒。四望皎然,因起彷徨,咏左思《招隐诗》。忽忆戴安道,时戴在剡,即便夜乘小船就之。经宿方至,造门不前而返。人问其故,王曰:“吾本乘兴而行,兴尽而返,何必见戴?”王子猷尝暂寄人空宅住,便令种竹。或问:“暂住何烦尔?”王啸咏良久,直指竹曰:“何可一日无此君!”(节选自《世说新语》)

  14、解释下面加点的词。(2分)

  ①因起彷徨 ②尝暂寄人空宅住

  15、翻译下面的`句子。(3分)

  吾本乘兴而行,兴尽而返,何必见戴!

  16、“雪夜访戴”表现了王子猷怎样的个性?“何可一日无此君”表达了古人怎样的理想和追求?(3分)

  参考答案:

  14、答案示例:①于是②曾经

  评分:每小题1分,共2分。

  15、答案示例:我本来乘着兴致而来的,没有了兴致就返回,何必要见戴安道!

  评分:3分,意思对即可。

  16、答案要点:率性而为高尚有节正直谦虚坚韧不拔

  评分:前一问1分,后一问2分,共3分。意思对即可。

  翻译:

  王子猷住在山阴时,一天夜里大雪纷飞,他一觉醒来,推开门,命仆人斟上酒。他环顾四周,看到四周一片洁白,感到犹豫不决,吟咏起左思的《招隐诗》。他忽然想起戴安道。当时戴安道在剡县,王子猷即刻连夜乘小船去拜访他,船行了一夜才到,王子猷到了戴安道家门前却没有进去又转身返回。有人问他这样做的缘故,王子猷说:“我本来乘着兴致而去的,没有了兴致就返回,为什么一定要见戴安道呢!”王子猷曾经暂时住在别人家中,就下令仆人种一些竹子。有人问:“只是暂时住在这,为什么要那么麻烦呢?”王子猷思考许久,指着竹子说:“怎么能一天没有它呢?”

世说新语原文及翻译3

  山遐①去②东阳,王长史③就简文索东阳④云:“承藉⑤猛政,故可以和静⑥致治⑦。”

  【注释】

  ①山遐:字彦林。《江惇(dūn)传》载:“山遐为东阳,风政(教化治理)严苛,多任刑杀,郡内苦之。惇隐东阳,以仁恕怀德,遐感其德,为微损威猛。”

  ②去:离开。

  ③王长史:指王濛。

  ④索东阳:求东阳太守的职位。

  ⑤承藉:继承。

  ⑤和静:温和清静无为。

  ⑦致治:达到清明安定。

  【译文】

  山遐离开东阳太守职位后,左长史王蒙到简文帝那里要求出任东阳太守,说道:“继承前任严厉的政治统治,所以可以用宽和、清静无为的.措施达到社会清明安定。”

世说新语原文及翻译4

  一陈仲举礼贤

  1.陈仲举①言为士则,行为世范②,登车揽辔③,有澄清天下之志。为豫章④太守,至,便问徐孺子⑤所在,欲先看之。主薄⑥白:" 群情欲府君先入廨⑦。" 陈曰:" 武王式商容之闾⑧,席不暇暖。吾之礼贤,有何不可?"

  「注释」

  ①陈仲举:陈蕃,字仲举,东汉末年人。与窦武等人谋除宦官不成,被害。

  ②言为士则,行为世范:言行成为当时人们的楷模。

  ③登车揽辔:指为官上任。辔(p i ):马缰绳。

  ④豫章:汉代郡名,治所在今江西南昌。

  ⑤徐孺子:豫章郡隐士。

  ⑥主薄:掌管文书的官吏。

  ⑦廨(xi ):官署。

  ⑦武王式商容之闾:武王,周武王。式,同" 轼" ,车前作扶手的横木,此为动词,意思是乘车时双手扶轼,以示敬意。商容:殷商时期的贤哲,老子的老师。闾:里巷的门。

  「译文」

  陈仲举(陈蕃)的言行成为当时读书人的楷模,为官刚上任,就有澄清天下的志向。担任豫章太守时,一到南昌就问徐孺子住哪里,要去探望他。主薄说:" 大家伙儿的意思,是请太守您先到官府去。" 陈仲举说:" 从前,周武王乘车经过贤人商容家门口,俯首而立。敬贤礼士,席不暇暖,我要去拜访一下贤人,有什么不应该呢?"

  二鄙吝复生

  周子居①常云:" 吾时月不见黄叔度②,则鄙吝之心已复生矣③!"

  「注释」

  ①周子居:周乘,字子居,东汉末年贤人。

  ②黄叔度:黄宪,字叔度,东汉末年贤人。

  ③鄙吝:粗鄙贪婪。已复:竟然。

  「译文」

  周子居(周乘)经常说:" 我只要一段时间见不到黄叔度(黄宪),粗俗贪婪的念头就又萌生了。"

  三汪汪如万顷之陂

  郭林宗①至汝南,造袁奉高②,车不停轨,鸾不辍轭③;诣黄叔度,乃弥日信宿④。人问其故,林宗曰:" 叔度汪汪如万顷之陂⑤,澄之不清,扰之不浊,其器深广⑥,难测量也。"

  「注释」

  ①郭林宗:郭泰,字林宗,东汉末年太学生的领袖。

  ②造:拜访。袁奉高:袁阆,字奉高,东汉末年贤人。

  ③车不停轨,鸾不辍轭:比喻停留的时间短暂。轨:车辙。鸾:鸾铃,此指马车。轭:套在牲口脖子上的器具。

  ④弥日:整日。信宿:连住两夜。

  ⑤汪汪:水深广的样子。陂(b ēi ):池塘。

  ⑥器:器局,气度。

  「译文」

  郭林宗(郭泰)到了汝南,拜访袁奉高(袁阆),车不停驶,马不驻足,就告辞了;到黄叔度(黄宪)那里,却住了整整两天。有人问他原委,郭林宗说:" 叔度犹如汪洋之水,澄不清,搅不浊,他的气度很宽广,实在让人难测呀。"

  四身登龙门

  李元礼风格秀整,高自标持①,欲以天下名教是非为己任②。后进之士有升其堂者,皆以为登龙门③。

  「注释」

  ①李元礼:李膺,字元礼,东汉名臣,被宦官杀害。风格秀整:风度品德高雅正派。高自标持:指在道德操守方面对自己期许很高。

  ②名教:儒家礼教。

  ③登龙门:喻身价提高。龙门:即禹门口。在今山西河津和陕西韩城之间,黄河流此地,两岸峭壁耸立,水位落差大。传说鱼游到此处,能跳过去即可成龙。

  「译文」

  李元礼(李膺)风度高雅,品德高尚,自视甚高。以弘扬儒教,正定天下是非为己任。后辈的读书人到了李元礼家,受到他的接待,就认为自己登龙门了。

  五李元礼赞贤

  李元礼(李鹰)尝叹荀淑、钟浩①曰:" 荀君清识难尚,钟君至德可师②。"

  「注释」

  ①荀淑:字季和,东汉人。钟皓:字季明,东汉人,归隐后收徒达千人。

  ②清识:高明的见识。尚:超越。至德:大德,高尚的品德。师:动词,指可为人师表。

  「译文」

  李元礼曾经赞扬荀淑、钟浩二人说:" 荀淑见识卓越,别人很难超过。钟浩道德高尚,足以为人师表。"

  六真人东行

  陈太丘诣荀朗陵①,贫俭无仆役,乃使元方将车,季方持杖后从②,长文尚小③,载著车中。既至,荀使叔慈应门,慈明行酒④,余六龙下食,文若亦小,坐著膝前。于时,太史奏:" 真人东行。"

  「注释」

  ①陈太丘:陈寔(sh ),东汉人,曾作太丘长。荀朗陵:荀淑,曾任朗陵侯。

  ②元方:陈寔长子陈纪字。将车:驾车。季方:陈寔次子陈谌字。

  ③长文:陈群字,为陈纪子,陈寔孙。

  ④叔慈:荀靖字,荀淑的儿子。慈明:荀爽字,荀淑的儿子。

  「译文」

  陈太丘(陈寔)去拜访荀淑,因为家里穷,雇不起仆人,就让大儿子元方赶着车,二儿子季方手持节杖在后面跟着,孙子长文年岁还小,也坐在车里。到了荀淑那里,荀淑让三儿子叔慈到门口迎接,六儿子慈明敬酒,其余六个儿子上菜,孙子文若还小,就坐在爷爷膝前。当时太史就向皇帝上奏说:" 道德高尚的人已经向东去了。"

  七泰山桂树

  客有问陈季方:" 足下家君太丘,有何功德而荷天下重名①?" 季方曰:" 吾家君譬如桂树生泰山之阿②,上有万仞之高,下有不测之深;上为甘露所沾③,下为渊泉所润。当斯之时,桂树焉知泰山之高,渊泉之深,不知有功德与无也!"

  「注释」

  ①足下:对人的敬称,多用于同辈之间。家君:尊称别人的父亲,或者对人称自己的父亲。荷:担负,承受。

  ②阿(ē):山脚。

  ③沾:浸润。

  「译文」

  有客人问陈季方(陈谌):" 您的`父亲太丘先生,有何功德而负天下盛名?"季方回答说:" 我爸爸就像生在泰山角落的桂树,上有万仞高峰,下有万丈深渊;上承甘露浸湿,下被渊泉滋润。这时候桂树哪知道泰山有多高,渊泉有多深呢!所以我不知道我爸爸有什么功德。"

  八难为兄弟

  陈元方子长文,有英才。与季方子孝先各论其父功德,争之不能决,咨于太丘。太丘曰:" 元方难为兄,季方难为弟①。"

  「注释」

  ①元方难为兄,季方难为弟:是说兄弟二人才智不分高下。后世用" 元方季方" 、" 难兄难弟" 来赞扬兄弟才华俱佳。

  「译文」

  陈元方(陈纪)的儿子长文才华出众,他和叔叔陈季方(陈谌)的儿子孝先各自评论自己父亲的功德,一时争执不下,就到爷爷陈太丘那里问讯,请求公断。太丘先生说:" 元方是哥哥,但难说胜过弟弟;季方是弟弟,也难说不如哥哥。"

  九舍生取义

  荀巨伯①远看友人疾,值胡贼攻郡②,友人语巨伯曰:" 吾今死矣,子可去③!" 巨伯曰:" 远来相视④,子令吾去,败义以求生,岂荀巨伯所行邪!" 贼既至,谓巨伯:" 大军至,一郡尽空,汝何男子,而敢独止?" 巨伯曰:" 友人有疾,不忍委去,宁以我身代友人命。" 贼相谓曰:" 我辈无义之人,而入有义之国。" 遂班军而还,一郡并获全。

  「注释」

  ①荀巨伯:东汉人。

  ②胡贼:胡人,泛指西北少数民族。

  ③可:应该。

  ④相视:看望你。相,偏指一方。

  「译文」

  荀巨伯远道去探望生病的友人,却遇上胡人攻打这里。朋友对荀巨伯说:" 我今天可能没救了,你快点离开吧!" 荀巨伯说:" 我远道来看望你,你却让我离开,这种弃义求生的事,哪里是我荀巨伯做的出的!" 胡人攻进城内,对荀巨伯说:"大军来到,全城的人都跑光了,你是什么人?" 荀巨伯答道:" 我朋友有病,我不忍丢下他一个人。我愿用我的生命换取他的生命。" 胡人听罢互相说道:" 我们这些无义之人,攻进的是有道之国啊。" 于是就撤兵离去了。这座城池得以保全。

  十不失雍熙

  华歆遇子弟甚整①,虽闲室之内,严若朝典②;陈元方兄弟恣柔爱之道③,而二门之里④,两不失雍熙之轨焉。⑤

  「注释」

  ①华歆:字子鱼,东汉人,桓帝时任尚书令,入魏后官至司徒,封博平侯,依附曹操父子。遇:对待。整:严整,严肃。

  ②闲室:私室,家中。朝典:朝廷拜见皇帝的礼仪典制。

  ③恣:放纵。

  ④二门:两家。

  ⑤雍熙:和乐。

  「译文」

  华歆和晚辈相处很严肃。即使在家中,也仪态庄重,犹如朝见皇帝那样讲求规矩。陈元方兄弟却极随和,两家之间并没有因性格不同而失和。

  十一割席分座

  管宁①、华歆共园中锄菜,见地有片金,管挥锄与瓦石不异,华捉而掷去之。又尝同席读书,有乘轩冕过门者②,宁读如故,歆废书出看。宁割席分坐③,曰:" 子非吾友也!"

  「注释」

  ①管宁:字幼安,汉末魏时人,不仕而终。

  ②轩冕:此单指车子。

  ③宁割席分坐:后人以" 管宁割席" 、" 割席分坐" 喻朋友断交。

  「译文」

  管宁和华歆一起在园中锄菜,看到地上有片金子,管宁依旧挥锄,视之如同瓦石一样,华歆却拣起来给扔了。俩人还曾坐在一张席上读书,有人乘华车经过门前,管宁读书如故,华歆却丢下书,出去观望。管宁就把席子割开,和华歆分席而坐,并对华歆说:" 你已经不是我的朋友了。"

  十二形骸之外

  王朗每以识度推华歆①。歆腊日尝集子侄燕饮②,王亦学之。有人向张华说此事③,张曰:" 王之学华,皆是形骸之外,去之所以更远。"

  「注释」

  ①王朗:字景兴,汉末魏时人,儒雅博学,官至司徒。推:推崇。

  ②腊日:年终祭祀的日子。燕饮:举行宴会饮酒,燕,同" 宴".

  ③张华:字茂先,以博学著称,官至司空,被赵王司马伦杀害

  「译文」

  王朗常常推崇华歆的见识和气度。华歆腊日那天曾召集子侄们宴饮,王朗也学着华歆那样做。有人把这事儿说给张华听,张华说:" 王朗学华歆,学的都是外表的东西,所以王朗和华歆的距离就更远了。"

  十三急不相弃

  华歆、王朗俱乘船避难,有一人欲依附,歆辄难之。朗曰:" 幸尚宽,何为不可?" 后贼追至,王欲舍所携人。歆曰:" 本所以疑,正为此耳。既已纳其自托,宁可以急相弃邪?" 遂携拯如初。世以此定华、王之优劣。

  「译文」

  华歆和王朗一起乘船避难,有一个人想搭乘他们的船,华歆很为难。王朗却说:" 幸好船还宽敞,有什么可为难的。" 一会儿贼寇要追上来了,王朗想丢下刚才搭船的人。华歆说:" 刚才我所以犹豫,正是这个原因。既然已经接纳了他来船上托身,哪里能因为情况危急就丢下他呢。" 于是就继续带着他赶路。世人也由此判定华王二人的优劣。

  十四王祥事母

  王祥事后母朱夫人甚谨①。家有一李树,结子殊好,母恒使守之。时风雨忽至,祥抱树而泣。祥尝在别床眠,母自往暗斫之。值祥私起②,空斫得被。既还,知母憾之不已,因跪前请死。母于是感悟,爱之如己子。

  「注释」

  ①王祥:字休征,魏晋时人,以孝著称。因侍奉母亲,很晚才出来做官。谨:谨慎,小心。

  ②私起:起来小便。

  「译文」

  王祥侍奉后母朱夫人很谨慎,家中有一棵李树,结的果子很好,后母就让王祥一直看着它。一天突然风雨大作,王祥抱着李树哭泣不已。王祥曾在床上睡觉,后母进来躲在暗处想砍死他,恰好王祥起来撒尿,后母只是砍到被子上,没杀成王祥。王祥回来后,得知后母为此事遗憾,就跪在后母面前请求处死。后母于是感动醒悟了,从此像关爱自己的亲生儿子一样关爱王祥。

  十五嗣宗谨慎

  晋文王称阮嗣宗至慎①,每与之言,言皆玄远,未尝臧否人物②。

  「注释」

  ①晋文王:司马昭,司马懿的二儿子。魏时任大将军,专揽朝政,死后谥" 文" ,因此称晋文王。阮嗣宗:阮籍,字嗣宗," 竹林七贤" 之一,好老庄,纵酒放达。

  ②臧否:褒贬,评价。

  「译文」

  晋文王(司马昭)称赞阮籍极其谨慎,每次和他聊天,说的都是玄虚高远的事情,从不评判人物。

世说新语原文及翻译5

  陶公①性检厉②,勤于事。作荆州时③,敕船官悉录锯木屑,不限多少。咸不解此意。后正会④,值积雪始晴,听事前除雪后犹湿,于是悉用木屑覆之,都无所妨。官用竹,皆令录⑤厚头⑥,积之如山。后桓宣武伐蜀⑦,装船,悉以作钉。又云,尝发所在竹篙,有一官长连根取之,仍当足。乃超两阶用之。

  【注释】

  ①陶公:即陶侃。少年时孤独贫穷,积累功勋到荆州刺史。晋成帝时,平定苏峻叛乱有功,封为长沙郡公。

  ②检厉:检,自我约束;厉,严厉。

  ③作荆州:任荆州刺史。

  ④ 正会:也称元会,正月朔旦皇帝朝会群臣。

  ⑤ 录:收藏。

  ⑥ 厚头:靠近根部的竹头。

  ⑦桓宣武伐蜀:晋惠帝司马衷太安元年,李特起兵,占领蜀地,前后六世,四十余年,到东晋的`晋穆帝司马聃永和初年,桓温率军伐蜀,李势归降,国灭。

  【译文】

  陶侃生性就对自我约束很严厉,勤于政务。担任荆州刺史时,.吩咐负责建造船只的官员把木屑全都收藏起来,多少不限,大家都不明白这是什么缘故。后来到正月初一皇帝朝会群臣时,正碰上连日下雪刚刚转晴,正堂前的台阶雪后还是湿渌渌的,于是全用木屑铺上,就一点也不妨碍出入了。官府用的竹子,他叫把竹头都收集起来,堆积如山。后来桓温讨代后蜀,要组装战船,这些竹头就都用来做了钉子。又有人说陶侃曾经征调过当地的竹篙,有一个主管官员把竹子连根砍下,他就用竹根代替铁足,陶侃便给他连升两级来重用他。

世说新语原文及翻译6

  山司徒前后选①,殆②周遍百官,举无失才,凡所题目③,皆如其言。唯用陆亮④,是诏所用,与公意异,争之不从。亮亦寻⑤为贿败。

  【注释】

  ①“山司徒”句:山涛在魏代曾任尚书吏部郎,到晋武帝时又任吏部尚书,后来升司徒。吏部是负责选拔任免官吏的,山涛曾两次担任此职,所以说前后选。

  ②殆:几乎

  ③题目:品评,评价。《晋书·山涛传》载,山涛两次任选职共十多年,每一官缺,就拟出几个人,由皇帝挑选;凡所奏甄拔人物,都各作品评。

  ④“唯用”句:当时吏部郎出缺,山涛推荐阮咸,贾充则推荐自己的`亲信陆亮;晋武帝选用了陆亮,山涛反对无效。后来陆亮因犯罪撤职。

  ⑤寻:不久。

  【译文】

  司徒山涛前后两次担任吏部官职,几乎考察遍了朝廷内外百官,一个人才也没有漏掉;凡是他品评过的人物,都像他所说的那样。只有任用陆亮是皇帝的命令决定的,和山涛的意见不同,他为这事力争过,皇帝没有听从。不久陆亮就因为受贿而被撤职。

世说新语原文及翻译7

  山公①以器②重朝望③,年逾七十,犹知管④时任⑤。贵胜⑥年少⑦,若和、裴、王之徒,并共宗咏⑧。有署阁⑨柱曰:“阁东,有大牛,和峤鞅,裴楷秋,王济剔嬲不得休⑩。”或云潘尼11作之。

  【注释】

  ①山公:即山涛,字巨源。

  ②器:才能,才干。

  ③朝望:在朝廷中有声望。

  ④知管:主管。

  ⑤时任:当时的重任。按:山涛当时任吏部尚书,所谓知管时任,是说他还亲自主持官吏的任免考选工作。

  ⑥贵胜:地位显贵。

  ⑦年少:年轻人。

  ⑧宗咏:尊崇称颂。

  ⑨阁:台阁,这里指尚书省的廊柱。

  ⑩“阁中,有大牛”四句:这是当时的一首歌谣。大牛比喻的是山涛。 和峤鞅:和峤,字长舆,晋武帝时任中书令; 鞅,驾车时套在牛马脖子上的'皮套了。 裴楷秋:裴楷,字叔则,当时任吏部郎、河南尹、中书令等职。驾车时拴在牛马屁股后的皮带。 这两句是在比喻和峤和裴楷都是辅助山涛做事的重要人物。 王济,字武子,善清谈,性豪奢。 剔嬲(niǎo):挑逗纠缠。说的是王济围绕着山涛,忙前忙后。四句皆有讥讽意。

  11潘尼:字正叔,潘岳之侄。他在山涛死后才入朝为官,官至中书令、太常卿。《晋书·潘岳传》载,潘岳才名冠世,而不得志,又看见王济、裴楷力皇帝所宠爱,便题阁道说:“阁道东,有大牛,王济鞅,裴楷秋,和娇刺促不得休。”(刺促,形容不安。)

  【译文】

  山涛凭借才干在朝廷中享有很高的声望,年过七十岁,还主持管理着时政。那些权贵家子弟,如和峤、裴楷、王济等人全都尊崇称颂他。有人在阁道的廊柱上题道:“阁道东边有大牛,和峤在牛前,裴楷在牛后,王济在中间挑逗纠缠不得休。”有人说这是潘尼写的。

世说新语原文及翻译8

  王、刘①与林公②共看何骠骑,骠骑看文书③,不顾之。王谓何曰:“我今故④与深公来相⑤看,望卿摆拨⑥常务,应对玄言⑦,那得方低头看此邪?”何对曰:“我不看此,卿等何以得存?”诸人以为佳。

  【注释】

  ①王、刘:指王濛和刘惔(tán)他们都是东晋名士,二人友善,均善清谈,当时被并称为“王刘”。

  ②林公:即林支遁,字道林,东晋僧人,人称林公。

  ③文书:公文,案卷。

  ④故:特地。

  ⑤相:属于动作偏指一方,译为“你”。

  ⑥摆拨:摆脱。

  ⑦应对玄言:对答精微玄妙之言。

  【译文】

  王蒙、刘惔和支道林一起去看望骠骑将军何充,何充只顾看公文,没理他们。王濛便对何充说:“我们今天特意和林公来看望你,希望你摆脱开日常事务,和我们一起谈论玄学,哪能还低着头看这些东西呢!”何充说:“我不看这些东西,你们这些清谈家怎么能生存呢!”大家认为这话说得很好。

世说新语原文及翻译9

  谢太傅寒雪日内集 谢太傅在一个寒冷的雪天,举行家庭聚会

  与儿女讲论文义 跟子侄辈的人讲解诗文

  俄而雪骤 不久,雪下得紧了

  公欣然曰 太傅高兴地说

  白雪纷纷何所似 白雪纷纷扬扬的像什么呢

  兄子胡儿曰 他哥哥的长子胡儿说

  撒盐空中差可拟 把盐撒在空中差不多可以相比

  兄女曰: 他哥哥的女儿道韫说

  未若柳絮因风起 不如比作柳絮被风吹得满天飞舞

  公大笑乐 太傅高兴得大笑了起来

  即公大兄无奕女 (道韫)是太傅的大哥谢无奕的女儿

  左将军王凝之妻也 左将军王凝之的妻子

  陈太丘与友期行 陈太丘和朋友相约同行

  期日中 约定的时间是中午

  过中不至 过了中午朋友没有到

  太丘舍去 陈太丘不再等候友人离开了

  去后乃至 他离开以后,他的朋友才来到

  元方时年七岁 陈元方那年七岁

  门外戏 在家门外嬉戏

  客问元方 客人问他

  尊君在不 你的`父亲在吗

  答曰: 陈元方回答说

  待君久不至 父亲等待您很长时间而您没有到

  已去 已经离开了

  友人便怒曰 客人便发怒说道

  非人哉 不是人啊!

  与人期行 和人家相约同行

  相委而去 丢下我走了

  元方曰 陈元方说

  君与家君期日中 您与我父亲约定的时间是中午

  日中不至 中午了您却没有到

  则是无信 就是没有信用

  对子骂父 对着人家儿子骂他的父亲

  则是无礼 就是没有礼貌

  友人惭 客人很惭愧

  下车引之 下了车拉元方(表示好感)

  元方入门不顾 元方走入家门,(根本)不回头看

  【解释】

  相委:丢下别人。委:丢下,舍弃

  舍去:不再等候就走了

  乃至:(友人)才到

  元方:陈纪,字元方

  尊君:对别人父亲的一种尊称

  不:通“否”

  家君:谦词,对人称自己的父亲

  引:拉。(这里表示友好 )

  顾:回头看

世说新语原文及翻译10

  王东亭①与张冠军②善。王既作吴郡③,人问小令④曰:“东亭作郡,风政⑤何似⑥?”答曰:“不知治化何如,唯与张祖希情好日隆⑦耳。”

  【注释】

  ①王东亭:即王珣,王洽的儿子,丞相王导的孙子。官至尚书仆射,后来被封为东亭侯。

  ②张冠军:原名张玄之,字祖希,在吴曾经作冠军将军。

  ③作吴郡:任吴郡太守。

  ④小令:指的'王珣的弟弟wang珉。王献之曾经作中书令,后来wang珉代替了他,因此世称“大小王令”。

  ⑤风政:教化政令。

  ⑥何似:“似何”的倒装,疑问句中疑问代词作宾语宾语前置句,意思是,如何,怎么样等。

  ⑦日隆:日,名词作状语,表时间,译为“一天比一天”;隆,高,深厚。

  【译文】

  东亭侯王珣和冠军将军张玄两人很友好。王珣担任吴郡太守以后,有人问中书令wang珉说:“东亭任郡太守,民风和政绩怎么样?”wang珉回答说:“不了解政绩教化怎么样,只是看到他和张祖希的交情一天比一天深厚罢了。”

世说新语原文及翻译11

  王大①为吏部郎,尝作选草②,临当③奏,王僧弥④来,聊⑤出示之。僧弥得,便以己意改易所选者近半,王大甚以为佳,更⑥写即奏。

  【注释】

  ①王大:即王忱,小字佛大,因此人称王大。

  ②选草:选用官吏的草拟名单。

  ③当:将要。

  ④王僧弥:就是wang珉,小字僧弥。

  ⑤聊:聊且,姑且,随便。

  ⑥更:更改。

  【译文】

  王大任吏部郎时,曾经起草过一份举荐官员的`名单,临到将要上奏的时候,王僧弥来了,王大就随手拿出来给他看。王僧弥拿到名单,就按照按自己的意见改换了将近半数的候选者的名字,王大认为改得非常恰当,更改抄写一份,随即上奏。

世说新语原文及翻译12

  陆太尉①诣②王丞相咨事,过后辄翻异③,王公怪其如此。后以问陆,陆曰:“公长民短④,临时不知所言,既后觉其不可耳。”

  【注释】

  ①陆太尉:陆玩,字上瑶,吴郡吴人,曾任尚书左仆射、司空,赠太尉。在他任尚书午仆射时,王导为司徒、录尚书事。

  ②诣:到……去。这里是拜访的意思。

  ③翻异:事后改变主意。

  ④公长民短:您名位尊贵我名位卑微。公,是陆玩对王导的.尊称。民,是陆玩的自称。陆玩是扬州吴郡人,所以谦称为“民”。

  【译文】

  太尉陆玩到丞相王导那里去请示,过后常常改变主意。王导奇怪他怎么会这样。后来拿这事问陆玩,陆玩回答说:“公名高位尊,民职卑微,临时不知该说什么,过后觉得那样做不行罢了。

世说新语原文及翻译13

  成帝在石头①,任让在帝前戮侍中锺雅、右卫将军刘超。帝泣曰:“还我侍中。”让不奉诏,遂斩超、雅。事平之后,陶公②与让有旧③,欲宥④之。许柳儿思妣者至佳,诸公欲全之;若全思妣,则不得不为陶全让。于是欲并宥之。事奏,帝曰:“让是杀我侍中者,不可宥!”诸公以少主⑤不可违,并斩二人。

  【注释】

  成帝:就是晋成帝司马衍,晋明帝(司马绍)的太子。晋成帝咸和二年(公元327 年),历阳内史苏峻起兵反帝室,次年攻陷建康,把晋成帝迁到石头城。不久苏峻败死,其弟苏逸立为主,咸和四年正月,钟雅、刘超密谋将成帝救出,被发觉。苏逸派部将任让率兵入宫杀了钟、刘二人。

  ①石头:即石头城,在都城建康的西面。

  ②陶公:指陶侃。

  ③有旧:有老交情。

  ④宥:宽恕,赦免。

  ⑤少主:晋成帝幼年即位,死时年仅二十二岁,在位十六年。

  【译文】

  (苏峻叛乱后,)成帝(司马衍)到了石头城,任让在成帝面前要杀了侍中钟雅、右卫将军刘超。成帝哭着说:“还我侍中。” 任让不听皇上的命令,还是杀了刘超、钟雅。叛乱平定后,陶侃因为和任让有旧交,就想宽恕任让。许柳的儿子思妣人品非常好,大家也想保全他。如果保全思妣,就不得不替陶公保全任让,于是就想一块儿宽恕他们。事情上奏后,成帝说:“任让是杀了我的'侍中的人,不可饶恕!” 大家觉得少主的旨意不可违逆,就把两人一块儿杀了。

世说新语原文及翻译14

  丞相末年,略不①省事②,正③封箓诺之④。自叹曰:“人言我愦愦⑤,后人当思此愦愦。”

  【注释】

  ①略不:全不。

  ②省事:看公文。指处理政务。

  ③正:只。

  ④封篆诺之:封篆,奏章;“诺之”相当于现在的签字画圈,批示文书以示许可。

  ⑤愦愦:糊涂。

  【译文】

  王导到了晚年,完全不再处理政事,只是在文件上签字同意。自己感叹地说:“人家说我老糊涂,后人当会想念这种糊涂。”

世说新语原文及翻译15

  何骠骑①作会稽,虞存弟謇作郡主簿,以何见客劳损,欲白②断常客,使家人节量择可通者。作白事③成,以见存,存时为何上佐④,正与謇共食,语云:“白事甚好,待我食毕作教⑤。”食竟,取笔题白事后云:“若得门庭长⑥如郭林宗⑦者,当如所白。汝何处得此人?”謇于是止。

  【注释】

  ①何骠骑:何充,字次道,曾任会稽内史、骠骑将军、扬州刺史,死后赠司空。

  ②白:下对上的说明,陈述。节量:适量;限量。据《品藻篇》载,“何次道为宰相,人有讥其信任不得其人。”可知何充和什么人都交往,所以虞謇(jiǎn)希望断常客。

  ③白事:白事书。下对上陈说事情的书面报告。属于古今同形异义词语,今天的意思是“丧事”。

  ④上佐:高级僚属。

  ⑤教:上对下的教诲。

  ⑥门庭长:即门亭长。东汉和魏晋时期,郡县均设门厅长,掌管传达之事。

  ⑦郭林宗:即郭太,字林宗,东汉人。博通经典,善谈论,并且很有眼力,品评人物很准确,人称郭有道。

  【译文】

  骠骑将军何充任会稽内史时,虞存的弟弟虞謇任郡主簿,他认为何充见客大多,劳累伤神,想禀告何充谢绝那些常客,让手下人酌量选择可以交往的才通报。他拟好一份呈文,便拿来给虞存看。虞存当时是何充的高级僚属,正和虞謇一起吃饭,告诉他说:“报告写得很好,等我吃完饭再作批复。”吃过了饭,拿起笔在呈文后面签上意见说:“如果能找到一个像郭林宗那样有服力的'人做门亭长,我当然按照你所陈述的意见办。可是你到哪里去找这样的人!”虞謇于是作罢。

【世说新语原文及翻译】相关文章:

世说新语原文及翻译01-17

世说新语的原文及翻译12-07

世说新语德行原文及翻译06-30

(集合)世说新语的原文及翻译12-07

世说新语的原文及翻译精选[15篇]12-07

论语原文及翻译11-18

爱莲说原文及翻译11-30

《老子》原文及翻译[经典]12-01

《梧桐》原文及翻译08-25