游侠篇原文及翻译

时间:2024-03-02 09:16:39 好文 我要投稿
  • 相关推荐

游侠篇原文及翻译

游侠篇原文及翻译1

  游侠篇

  作者:张华

  翩翩四公子,浊世称贤明。

  龙虎方交争,七国并抗衡。

  食客三千余,门下多豪英。

  游说朝夕至,辩士自纵横。

  孟尝东出关,济身由鸡鸣。

  信陵西反魏,秦人不窥兵。

  赵胜南诅楚,乃与毛遂行。

  黄歇北适秦,太子还入荆。

  美哉游侠士,何以尚四卿。

  我则异于是,好古师老、彭。

  翻译:

  风度翩翩的战国四公子,在那个战乱的时代成就了自己的贤达之名。那时龙争虎斗,战国七雄相互抗衡。但他们之所以成就自己的万古美名,多是依靠他们招徕的门下食客。孟尝君出函谷关,依靠门客学鸡叫,才得以顺利通过。信陵君救赵国后,留居赵国,后秦攻打魏国,魏王召信陵君回来,秦兵不再敢伐魏。秦兵攻打赵国的`都城邯郸,平原君到楚地求救,靠毛遂说服了楚王,楚国才出兵相救。春申君曾经游说秦王,才使楚国太子得以还楚。游侠之士真是贤明,但他们为什么反而要崇尚四公子呢?我则与那些游侠士不同,我喜好古人,以老子、彭祖为师。

  注释:

  ①四公子:指战国时期的孟尝君、平原君、信陵君和春申君。

  ②七国:指战国七雄。

  ③纵横:指无拘无束地施展自己的才能。

  ④“孟尝”两句:指孟尝君出函谷关,依靠门客学鸡叫,才得以顺利通过。

  ⑤“信陵”两句:指信陵君救赵国后,留居赵国,后秦攻打魏国,魏王召信陵君回来,秦兵不再敢伐魏。

  ⑥赵胜:即平原君。

  ⑦诅:以福祸之言在神前相约定。

  ⑧黄歇:指春申君。

  ⑨荆:楚国别名。

  ⑩老、彭:老子、彭祖。

游侠篇原文及翻译2

  一、《游侠篇》原文

  翩翩四公子,浊世称贤明。龙虎方交争,七国并抗衡。食客三千余,门下多豪英。游说朝夕至,辩士自纵横。孟尝东出关,济身由鸡鸣。信陵西反魏,秦人不窥兵。赵胜南诅楚,乃与毛遂行。黄歇北适秦,太子还入荆。美哉游侠士,何以尚四卿。我则异于是,好古师老、彭。

  二、《游侠篇》原文翻译

  风度翩翩的战国四公子,在那个战乱的时代成就了自己的`贤达之名。那时龙争虎斗,战国七雄相互抗衡。但他们之所以成就自己的万古美名,多是依靠他们招徕的门下食客。孟尝君出函谷关,依靠门客学鸡叫,才得以顺利通过。信陵君救赵国后,留居赵国,后秦攻打魏国,魏王召信陵君回来,秦兵不再敢伐魏。秦兵攻打赵国的都城邯郸,平原君到楚地求救,靠毛遂说服了楚王,楚国才出兵相救。春申君曾经游说秦王,才使楚国太子得以还楚。游侠之士真是贤明,但他们为什么反而要崇尚四公子呢?我则与那些游侠士不同,我喜好古人,以老子、彭祖为师。

  三、《游侠篇》作者介绍

  张华(232年-300年),字茂先。范阳方城(今河北固安)人。西晋时期政治家、文学家、藏书家,西汉留侯张良的十六世孙、唐朝名相张九龄的十四世祖。张华年轻时便多才多艺,受到时人赞赏。在曹魏时历任太常博士、河南尹丞、佐著作郎、中书郎等职,西晋建立后,拜黄门侍郎,封关内侯。他学识渊博、工于书法、记忆力极强,被比作子产。后拜中书令,加散骑常侍,与杜预坚决支持建晋武帝司马炎伐吴,战时任度支尚书。吴国灭亡后,张华进封广武县侯,因声名太盛而出镇幽州,政绩卓然。后入朝任太常。晋惠帝继位,任太子少傅,因功拜右光禄大夫,累官开府仪同三司、侍中、中书监,被皇后贾南风委以朝政,张华尽忠辅佐,使天下仍然保持相对安宁。后封壮武郡公,又迁司空。永康元年(300年),赵王司马伦发动政变,张华被杀害,享年六十九岁。张华工于诗赋,词藻华丽。编纂有中国第一部博物学著作《博物志》。《隋书·经籍志》有《张华集》十卷,已佚,明人张溥辑有《张茂先集》。张华雅爱书籍,精通目录学,曾与荀勖等人依照刘向《别录》整理典籍。《宣和书谱》载有其草书《得书帖》及行书《闻时帖》。

【游侠篇原文及翻译】相关文章:

《玄鸟》原文及翻译09-27

论语原文及翻译05-06

列子 原文及翻译07-29

于园原文及翻译07-28

咏史原文及翻译12-18

绸缪原文翻译12-19

天保原文翻译12-20

口技原文及翻译12-16

丰原文翻译12-17

伐柯原文翻译12-17