题李凝幽居原文翻译及赏析

时间:2023-12-18 00:52:46 好文 我要投稿
  • 相关推荐

题李凝幽居原文翻译及赏析

题李凝幽居原文翻译及赏析1

  原文:

  题李凝幽居

  [唐代]贾岛

  闲居少邻并,草径入荒园。

  鸟宿池边树,僧敲月下门。

  过桥分野色,移石动云根。

  暂去还来此,幽期不负言。

  译文及注释:

  译文

  悠闲地住在这里很少有邻居来,杂草丛生的小路通向荒芜小园。

  鸟儿自由地栖息在池边的树上,皎洁的月光下僧人正敲着山门。

  走过桥去看见原野迷人的景色,云脚在飘动山石也好像在移动。

  我暂时离开这里不久就将归来,相约共同归隐,到期绝不失约。

  注释

  ⑴少(shǎo):不多。

  ⑵池边:一作“池中”。

  ⑶分野色:山野景色被桥分开。

  ⑷云根:古人认为“云触石而生”,故称石为云根。这里指石根云气。

  ⑸幽期:时间非常漫长。负言:指食言,不履行诺言,失信的意思。

  赏析:

  此诗虽只是写了作者走访友人未遇这样一件寻常小事,却因诗人出神入化的.语言,而变得别具韵致。诗人以草径、荒园、宿鸟、池树、野色、云根等寻常景物,以及闲居、敲门、过桥、暂去等寻常行事,道出了人所未道之境界,表达了作者对隐逸生活的向往之情。

  “闲居少邻并,草径入荒园”,一条杂草遮掩的小路直通向荒芜的小园;园旁也没有人家居住。诗人开篇用简练的语言,描写一处幽静的环境,通过对友人居所的描写,暗示友人的隐者身伤。

  “鸟宿池边树,僧敲月下门”,明月清辉映照,万籁俱寂,老僧轻轻的敲门声,惊动了夜宿的鸟儿,引起它们的躁动不安,大概就是鸟儿从窝中飞出转个圈,又飞回巢中这个瞬间,被诗人抓住,用僧人的敲门声反衬周围环境的幽静。“敲”字用得很妙,而贾岛曾在“推”、“敲”两字使用上犹豫不决,后来在韩愈的建议下,使用“敲”字,两人因此也成为了朋友。

  “过桥分野色,移石动云根”是写回归路上所见。过桥是色彩斑斓的原野;晚风轻拂,云脚飘移,仿佛山石在移动。“石”是不会“移”的,诗人用反说,别具神韵。这一切,又都笼罩着一层洁白如银的月色,更显出环境的自然恬淡,幽美迷人。

  ”暂去还来此,幽期不负言“表明诗人不负归隐的约定。前三联都是叙事与写景,最后一联点出诗人心中幽情,托出诗的主旨。正是这种幽雅的处所,悠闲自得的情趣,引起作者对隐逸生活的向往。

  诗中的草径、荒园、宿鸟、池树、野色、云根,无一不是寻常所见景物;闲居、敲门、过桥、暂去等等,无一不是寻常的行事。然而诗人偏于寻常处道出了人所未道之境界,语言质朴,冥契自然,而又韵味醇厚。

题李凝幽居原文翻译及赏析2

  原文:

  题李凝幽居

  朝代:唐朝

  作者:贾岛

  闲居少邻并,草径入荒园。鸟宿池边树,僧敲月下门。

  过桥分野色,移石动云根。暂去还来此,幽期不负言。

  译文及注释:

  译文

  悠闲地住在这里很少有邻居来,杂草丛生的小路通向荒芜小园。

  鸟儿自由地栖息在池边的树上,皎洁的月光下僧人正敲着山门。

  走过桥去看见原野迷人的景色,云脚在飘动山石也好像在移动。

  我暂时离开这里但是还会回来,按约定的'日期与朋友一起隐居。

  注释

  ⑴少(shǎo):不多。

  ⑵池边:一作“池中”。

  ⑶分野色:山野景色被桥分开。

  ⑷云根:古人认为“云触石而生”,故称石为云根。这里指石根云气。

  ⑸幽期:时间非常漫长。负言:指食言,不履行诺言,失信的意思。

  赏析:

  贾岛《题李凝幽居》闲居少邻并,草径入荒园。鸟宿池边树,僧敲月下门。过桥分野色,移石动云根。暂去还来此,幽期不负言。译文:幽闲地住在这里,很少有邻居往来,只有一条杂草遮掩的小路通向荒芜的小园。鸟儿歇宿在池边的树上,归来的僧人正在月下敲响山门。走过小桥呈现出原野迷人的景色,云脚正在飘动,好像山石在移动。我暂时要离开这里,但不久还要回来,要按照约定的日期与朋友一起隐居,决不食言。

【题李凝幽居原文翻译及赏析】相关文章:

幽居初夏原文翻译及赏析12-17

题都城南庄原文翻译及赏析12-17

叠题乌江亭原文翻译及赏析12-17

贺新郎·寄李伯纪丞相原文翻译赏析12-17

题破山寺后禅院原文翻译及赏析12-17

墨梅原文翻译及赏析12-17

落花原文翻译及赏析12-17

社日原文翻译及赏析12-17

佳人原文翻译赏析12-17