外语口笔译实习报告

时间:2021-06-10 12:24:33 实习报告 我要投稿

外语口笔译实习报告范文

  篇一:外语口笔译实习报告范文

外语口笔译实习报告范文

  本科生实习报告书

  二 级 学 院(公章): 专 业 班 级: 学 生 姓 名: 学号: 实习项目名称: 口笔译实习 实习学年学期: 学年第学期

  指导教师签名: 系主任签名(章) 实习完成日期:年 月 日

  独立实践教学环节鉴定表

  篇二:外语口笔译实习报告范文

  实习报告

  外国语学院 2012级 英语笔译

  大学时光匆匆而过,转眼之间我们已经迎来了研究生生涯的最后一个学年。而在这一学年的上半学期,我开始了实习的日子。从2013年7月到2014年12月,我在xx有限公司完成了两个月的见习和四个月的实习工作。在此期间,我担任翻译这一工作,处理该公司所有的笔译工作和部分口译工作。总的来说,此次实习是一次成功的实习经历,公司员工给了我极大地鼓励,同时通过自己的努力,我已最大可能完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学本科四年的专业知识,又对研究生两年的专业科目学习有了新的认识和理解。这次专业知识实习增强了自己的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下自己的实习经历与所想所感。

  一、工作任务

  公司每天接受顾客需要制作及排版、翻译的广告非常多,涉及的范围也十分的广泛,包括教育,经济,旅游,贸易,环保,医疗等方面的内容。比如:

  (一)教育方面:教育法规法则、招生宣传单、教育讲座的相关演讲稿等等。

  根据顾客的需求,虽然教育方面内容的翻译对于我这个在校生而言相

  对容易,但是还是存在比较多的专业术语,一些我一起从来没有看到

  过,因此我需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译,而且有些

  词语在不同的领域有多种意思。这种翻译工作必须认真仔细,因为稍

  微的疏忽可能给公司和顾客带来一定的瞬时。所以工作的时候我尽量

  多多查阅,了解准确的译法,不懂的地方,多多向他人请教,以保证

  准确性。一开始会感觉不知所措。但是翻译完成之后又有很强的成就

  感。

  (二)旅游方面:旅游横幅、旅游宣传单、旅游景点介绍、旅游票据、旅游

  区内相关的服务区内容等等。为了顾客的需求,能够达到吸引和服务

  旅客,顾客提出一些苛刻的需求,翻译必须达到尽善尽美,以更周到

  地服务旅客以及获得更大的利润。旅游翻译相对而言比较容易,在大

  学期间也选修过旅游英语相关的内容,翻译起来还算得心应手。但是

  还是存在一些不足之处,我尽量请教公司的员工或者顾客,他们耐心

  的讲解,使我获益良多,也使在旅游方面的翻译更进一步。

  (三)医疗方面:药品名称翻译、药品说明书翻译、医疗设备翻译、中医药

  材翻译、中医传统疗法翻译,身体各部位翻译等等,涉及的知识十分

  专业,要求具备十分严谨的翻译态度和丰富的医疗专业知识,在此过

  程中,根据自己所具备的知识,同时在翻译过程中,不断摸索不断学

  习,充实自己,扩展知识。

  (四)其他方面:经济、贸易、环保、食品方面的翻译。

  二、困难和解决办法

  在该公司我遇到的主要问题是:

  专业术语比较多,涉及的专业知识比较多,一些知识比较偏、难,导致有时看不懂。有时在网上查到的翻译和现实生活中运用的词语不符,导致困惑。

  解决方法:

  查看专业字典,查阅大量的书籍资料,参照已有的翻译文本,咨询公司员工,补充大量的专业知识。其次,我觉得更优质、更搞笑地完成翻译工作,必要的工具书是必不可少的。在实习期间,我是用的专业词典包括:《his药品字典》、《医疗服务项目字典》、《医用材料字典》、《汉英医疗卫生词典》、《中国旅游大辞典》、《中国旅游分类词典》、《新英汉旅游词典》等等,还查阅了血多在线翻译,比如谷歌、有道、金山词霸、cnki等等。

  三、总结

  作为一名实习生,我们首先要端正自己的心态,心态决定我们的工作状态,不要认为“我们还是在校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到早退,有事没事可以经常请假。相反,我们应该把自己看成公司的正式员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。在工作当中,我深深体会到学校和社会的不同,学校生活较轻松,然而工作中,身负众多责任,不能有任何疏忽。我体会到了专业知识与工作阅历对工作技巧与工作效率的深刻影响,充分明白了理论结合实际的现实意义,以及在工作中不断提升自身素质的重要性。

  通过这次的工作,我对翻译有了更全面的认识。目前社会上对翻译的需求量很大,对翻译能力和专业知识的掌握都有要求,这次的工作让我认识到自身的不足,以前我总以为翻译是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当真正进行翻译实践的时候,才发现自己想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我要表达的时候,找不到对应的单词,或者是错误百出、面目全非。现在终于明白翻译不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西,并不是简简单单的只知道一点英语和汉语就足够了。在翻译的旅程里我们还有更艰辛的路要走,翻译能力的提高需要数年孜孜不倦的实践与积累。这份实习工作让我受益匪浅,它对我的专业技能有了一个强化提升的作用,也是一个很重要的跳板,它让我对以后的职业生涯有了更清晰的规划。翻译工作实习实实在在地让我学到了很多东西,很多是让我受益终身的东西。

  翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对译员的知识面和文化素养的要求都很高。要有渊博的知识和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学习各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!这次工作也增加了我做一名合格翻译工作者的信心。我对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直进步,使自己在翻译领域有所作为。篇三:笔译实习(实习报告) (2012~2013学年第 2 学期)

  实习名称:笔译实习

  专 业:学 号: 姓 名: 实习地点: 峨眉校区 实习时间: 实习成绩:

  指导教师(签字):

  西南交通大学峨眉校区

  2017年 9 月 6 日

  篇三:外语口笔译实习报告范文

  实习报告

  外国语学院 2012级 英语笔译

  大学时光匆匆而过,转眼之间我们已经迎来了研究生生涯的最后一个学年。而在这一学年的上半学期,我开始了实习的日子。从2013年7月到2014年12月,我在XX有限公司完成了两个月的见习和四个月的实习工作。在此期间,我担任翻译这一工作,处理该公司所有的笔译工作和部分口译工作。总的来说,此次实习是一次成功的实习经历,公司员工给了我极大地鼓励,同时通过自己的努力,我已最大可能完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学本科四年的专业知识,又对研究生两年的专业科目学习有了新的认识和理解。这次专业知识实习增强了自己的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下自己的实习经历与所想所感。

  一、工作任务

  公司每天接受顾客需要制作及排版、翻译的广告非常多,涉及的范围也十分的广泛,包括教育,经济,旅游,贸易,环保,医疗等方面的内容。比如:

  (一)教育方面:教育法规法则、招生宣传单、教育讲座的相关演讲稿等等。

  根据顾客的需求,虽然教育方面内容的翻译对于我这个在校生而言相

  对容易,但是还是存在比较多的专业术语,一些我一起从来没有看到

  过,因此我需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译,而且有些

  词语在不同的领域有多种意思。这种翻译工作必须认真仔细,因为稍

  微的疏忽可能给公司和顾客带来一定的瞬时。所以工作的时候我尽量

  多多查阅,了解准确的译法,不懂的地方,多多向他人请教,以保证

  准确性。一开始会感觉不知所措。但是翻译完成之后又有很强的成就

  感。

  (二)旅游方面:旅游横幅、旅游宣传单、旅游景点介绍、旅游票据、旅游

  区内相关的服务区内容等等。为了顾客的需求,能够达到吸引和服务

  旅客,顾客提出一些苛刻的需求,翻译必须达到尽善尽美,以更周到

  地服务旅客以及获得更大的利润。旅游翻译相对而言比较容易,在大

  学期间也选修过旅游英语相关的内容,翻译起来还算得心应手。但是

  还是存在一些不足之处,我尽量请教公司的员工或者顾客,他们耐心

  的讲解,使我获益良多,也使在旅游方面的翻译更进一步。

  (三)医疗方面:药品名称翻译、药品说明书翻译、医疗设备翻译、中医药

  材翻译、中医传统疗法翻译,身体各部位翻译等等,涉及的知识十分

  专业,要求具备十分严谨的翻译态度和丰富的医疗专业知识,在此过

  程中,根据自己所具备的知识,同时在翻译过程中,不断摸索不断学

  习,充实自己,扩展知识。

  (四)其他方面:经济、贸易、环保、食品方面的翻译。

  二、困难和解决办法

  在该公司我遇到的主要问题是:

  专业术语比较多,涉及的专业知识比较多,一些知识比较偏、难,导致

  有时看不懂。有时在网上查到的翻译和现实生活中运用的词语不符,导致困惑。

  解决方法:

  查看专业字典,查阅大量的书籍资料,参照已有的翻译文本,咨询公司员工,补充大量的专业知识。其次,我觉得更优质、更搞笑地完成翻译工作,必要的工具书是必不可少的。在实习期间,我是用的专业词典包括:《HIS药品字典》、《医疗服务项目字典》、《医用材料字典》、《汉英医疗卫生词典》、《中国旅游大辞典》、《中国旅游分类词典》、《新英汉旅游词典》等等,还查阅了血多在线翻译,比如谷歌、有道、金山词霸、CNKI等等。

  三、总结

  作为一名实习生,我们首先要端正自己的心态,心态决定我们的工作状态,不要认为“我们还是在校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到早退,有事没事可以经常请假。相反,我们应该把自己看成公司的正式员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。在工作当中,我深深体会到学校和社会的不同,学校生活较轻松,然而工作中,身负众多责任,不能有任何疏忽。我体会到了专业知识与工作阅历对工作技巧与工作效率的深刻影响,充分明白了理论结合实际的现实意义,以及在工作中不断提升自身素质的重要性。

  通过这次的工作,我对翻译有了更全面的认识。目前社会上对翻译的需求量很大,对翻译能力和专业知识的掌握都有要求,这次的工作让我认识到自身的不足,以前我总以为翻译是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当真正进行翻译实践的时候,才发现自己想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我要表达的时候,找不到对应的单词,或者是错误百出、面目全非。现在终于明白翻译不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西,并不是简简单单的只知道一点英语和汉语就足够了。在翻译的旅程里我们还有更艰辛的路要走,翻译能力的提高需要数年孜孜不倦的实践与积累。这份实习工作让我受益匪浅,它对我的专业技能有了一个强化提升的作用,也是一个很重要的跳板,它让我对以后的职业生涯有了更清晰的规划。翻译工作实习实实在在地让我学到了很多东西,很多是让我受益终身的东西。

  翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对译员的知识面和文化素养的要求都很高。要有渊博的知识和见闻才可以称得上能与翻译挑战,所以努力学习各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!这次工作也增加了我做一名合格翻译工作者的信心。我对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直进步,使自己在翻译领域有所作为。

  篇四:外语口笔译实习报告范文

  (20 ~20 学年第 学期) 实习名称:笔译实习 专 业:

  学 号:姓 名:实习地点: ________实习时间:实习成绩:

  指导教师(签字): 20 年 月日 篇二:英语笔译实习报告 实习报告

  外国语学院 2012级 英语笔译 大学时光匆匆而过,转眼之间我们已经迎来了研究生生涯的最后一个学年。而在这一学

  年的上半学期,我开始了实习的日子。从2016年7月到2016年12月,我在xx有限公司完

  成了两个月的见习和四个月的实习工作。在此期间,我担任翻译这一工作,处理该公司所有

  的笔译工作和部分口译工作。总的来说,此次实习是一次成功的实习经历,公司员工给了我

  极大地鼓励,同时通过自己的努力,我已最大可能完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大

  学本科四年的专业知识,又对研究生两年的专业科目学习有了新的认识和理解。这次专业知

  识实习增强了自己的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的

  调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人

  才需求。下面我就具体介绍一下自己的实习经历与所想所感。

  一、工作任务

  公司每天接受顾客需要制作及排版、翻译的广告非常多,涉及的范围也十分的广泛,包

  括教育,经济,旅游,贸易,环保,医疗等方面的内容。比如:

  (一)教育方面:教育法规法则、招生宣传单、教育讲座的相关演讲稿等等。 根据顾客的需求,虽然教育方面内容的翻译对于我这个在校生而言相 对容易,但是还是存在比较多的专业术语,一些我一起从来没有看到 过,因此我需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译,而且有些 词语在不同的领域有多种意思。这种翻译工作必须认真仔细,因为稍 微的疏忽可能给公司和顾客带来一定的瞬时。所以工作的时候我尽量 多多查阅,了解准确的译法,不懂的地方,多多向他人请教,以保证 准确性。一开始会感觉不知所措。但是翻译完成之后又有很强的成就 感。

  (二)旅游方面:旅游横幅、旅游宣传单、旅游景点介绍、旅游票据、旅游 区内相关的服务区内容等等。为了顾客的需求,能够达到吸引和服务 旅客,顾客提出一些苛刻的需求,翻译必须达到尽善尽美,以更周到 地服务旅客以及获得更大的利润。旅游翻译相对而言比较容易,在大 学期间也选修过旅游英语相关的内容,翻译起来还算得心应手。但是 还是存在一些不足之处,我尽量请教公司的员工或者顾客,他们耐心 的讲解,使我获益良多,也使在旅游方面的翻译更进一步。

  (三)医疗方面:药品名称翻译、药品说明书翻译、医疗设备翻译、中医药 材翻译、中医传统疗法翻译,身体各部位翻译等等,涉及的知识十分 专业,要求具备十分严谨的翻译态度和丰富的医疗专业知识,在此过 程中,根据自己所具备的知识,同时在翻译过程中,不断摸索不断学 习,充实自己,扩展知识。

  (四)其他方面:经济、贸易、环保、食品方面的翻译。

  二、困难和解决办法

  在该公司我遇到的主要问题是:专业术语比较多,涉及的专业知识比较多,一些知识比较偏、难,导致 有时看不懂。有时在网上查到的翻译和现实生活中运用的词语不符,导致困惑。解决方法:

  查看专业字典,查阅大量的书籍资料,参照已有的翻译文本,咨询公司员工,补充大量

  的专业知识。其次,我觉得更优质、更搞笑地完成翻译工作,必要的工具书是必不可少的。

  在实习期间,我是用的专业词典包括:《his药品字典》、《医疗服务项目字典》、《医用材料字

  典》、《汉英医疗卫生词典》、《中国旅游大辞典》、《中国旅游分类词典》、《新英汉旅游词典》

  等等,还查阅了血多在线翻译,比如谷歌、有道、金山词霸、cnki等等。

  三、总结

  作为一名实习生,我们首先要端正自己的心态,心态决定我们的工作状态,不要认为“我

  们还是在校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到早退,有事没事可以经常请假。

  相反,我们应该把自己看成公司的正式员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。

  在工作当中,我深深体会到学校和社会的不同,学校生活较轻松,然而工作中,身负众多责

  任,不能有任何疏忽。我体会到了专业知识与工作阅历对工作技巧与工作效率的深刻影响,

  充分明白了理论结合实际的现实意义,以及在工作中不断提升自身素质的重要性。 通过这次的工作,我对翻译有了更全面的认识。目前社会上对翻译的需求量很大,对翻

  译能力和专业知识的掌握都有要求,这次的工作让我认识到自身的不足,以前我总以为翻译

  是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当真正进行翻译实践

  的时候,才发现自己想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我要表达的时候,找不

  到对应的单词,或者是错误百出、面目全非。现在终于明白翻译不像我们想象中的那么简单,

  要做好翻译,我们还得了解很多的东西,并不是简简单单的只知道一点英语和汉语就足够了。

  在翻译的旅程里我们还有更艰辛的路要走,翻译能力的提高需要数年孜孜不倦的实践与积累。

  这份实习工作让我受益匪浅,它对我的专业技能有了一个强化提升的作用,也是一个很重要

  的跳板,它让我对以后的职业生涯有了更清晰的规划。翻译工作实习实实在在地让我学到了

  很多东西,很多是让我受益终身的东西。 (2012~2013学年第 2 学期) 实习名称:笔译实习 专 业:学 号: 姓 名: 实习地点: 峨眉校区 实

  习时间: 实习成绩: 指导教师(签字): 西南交通大学峨眉校区

  2017年 9 月 6 日

  篇五:外语口笔译实习报告范文

  为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,院里给我们安排

  了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻

  译各种文本的实际能力。同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品

  质:诚实笃信, 认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风,

  吃苦耐劳的精神,团结合作的风尚等。 我们的指导老师给了我们12份英文材料,每份约2000字。我们实习的任务是完成所有

  材料的翻译。根据学院及指导老师的要求,我计划将所有材料在三周内翻译完成,每周平均

  翻译四分材料。

  为了配合院里的工作,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自

  己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实

  习工作。

  在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技

  巧,例如:“英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词

  死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时应当根据上下文和逻辑关系,从

  该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词

  法、省略法(减词法)、重复法 、正反, 反正表达法、分句法, 合句法、词义的引伸、词类的

  转译等英译汉常用的方法和技巧。尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。 首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电脑,词典等

  工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中

  举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的'不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮

  乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会借助网络的帮助,在网上查询在词典中

  查不到的专有名词、新词,以及相关背景知。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也

  是阻碍我翻译工作的一大难题。例如,在第一份翻译材料中有个句子是“the united states

  economy ”,在这个句子中,我不知道是把“the united states economy”翻译为“美国经济”还是“美国经济体”好,并且我

  总觉得两种翻译都很怪。如果把“the united states economy”翻译为“美国经济”,那么

  整句话的翻译就是:“美国经济拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”。但是“国内生产总值”

  只能是一个国家的啊,不能说经济拥有多少国内生产总值吧。但是,如果把“the united states

  economy”翻译为“美国经济”体,那么整句话的翻译就是:“美国经济体拥有世界上最大的

  国内生产总值(gdp)”。这样又成为经济体有多少国内上产总值的。于是,我又想:可不可以

  把“economy”直接省略不翻呢?就翻译为“美国拥有世界上最大的国内生产总值(gdp)”,但

  是我又不敢妄下结论。总之,我真的是在经过艰苦的“奋战”后才最终完成了本次的翻译实

  习任务。

  通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让

  我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让我懂得“理论联系

  实际”的真理——没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而不通过实践来巩固旧知识和

  获得新知识更不行。任何事情和工作都不是夸夸其谈就能完成的和做好的。此外,我也变得

  更能忍耐和坚持。在实习的过程中,由于翻译工作过于枯燥以及在翻译中遇到各种困难而使

  翻译过程的缓慢,我曾多次想放弃,想随便敷衍了事。但是我从小养成的强烈责任感和拥有

  的良好道德观敦促我忍受枯燥乏味和冲破各种阻碍把我的任务完成。最后,我也深刻的体会

  到时间的紧迫性。我的大学生活即将结束,这意味着我已经没有多少在学校学习的时间了(因

  为我不考研将)。我真的意识到我在过去的三年中浪费了多少本可以用来学习充电的大好时光。

  我知道不管是否来得及,我都要充分这最后的半年(我觉得最多只有半年学习时间了)好好

  学习。不论我能否弥补我在这次实习中所反映出得不足,或是能不能获得更多的知识和技能,

  我都要抓紧时间充充电。

  总之,在这次的翻译实习让我感触颇深也收获很大。我感受到了“没有付出就没有收获”

  的真理;我感受到了做人要做个有心人,时时留意身边的大事小事,并随时积累知识(哪怕

  是一个字,一个词)的重要性;我还感受到必须“学以致用”而不能只是“纸上谈兵”。同时,

  我收获了新的字、新的词、新的短语和新的句子;我收获了新的知识;我更收获了获得新知

  识时的巨大快乐以及完成任务时的无比欣慰。

  篇六:外语口笔译实习报告范文

  本科生实习报告书

  二 级 学 院(公章): 专 业 班 级: 学 生 姓 名: 学号: 实习项目名称: 口笔译实习 实习学年学期: 学年第学期

  指导教师签名: 系主任签名(章) 实习完成日期:年 月 日

  篇七:外语口笔译实习报告范文

  2017级笔译技能实习总结

  Summary of Translation Practice

  The three-week practice of translation skills finally comes to a halt. Undoubtedly, I learnt lots of knowledge during the course of practice. Thanks to the practice of C-E&E-C Translation, I got more translation skills and theories and grew to like it, even though it was time-consuming and intelligence-consuming . Although I encountered some barriers and felt depressed at first, I persisted to the last minute. After finishing a pile of materials, I really had a sense of achievement, since I had never translated so many articles.

  The practice started on 30th October lasting for three weeks. It was divided into three stages, which meant that we had different tasks each week. At first, we were assigned to translate the Chinese introduction of “The Hong Kong Story”. Honestly speaking, after reading the original article, I was confused and depressed, because the material was demanding and unfamiliar to me. Thanks to a variety of translation assistant software, I figured out general frame of the version. Nevertheless, I still met some difficulties that were beyond my imagination, such as professional terms and complex sentences. Lastly, we had a panel discussion to find the most accurate expression. Through the first task, I contemplated that translation was a demanding job which required vast accumulation of English vocabulary and idiomatic English expressions, instead of translating word by word.

  The second work was about the history of Hong Kong, which was more difficult for me. It included abundant characteristic Chinese elements that had no equal expression in English. To solve these problems, I looked through many references, but I was not totally satisfied with my translation. I knew there was a big gap before I handled English very skillfully. I began to think what differences were between English and Chinese? How could we translate Chinese into English without

  losing cultural deposits of China? My answer was reading, for only through gaining more knowledge, could I make the version natural and vivid. What’s more, I was aware of the history of Hong Kong in details, especially the years when it became a colony ruled by English and eventually it came back to the motherland, which motivated my patriotism.

  The next work was to translate a specification of a kind of car named Cruze. Though I had read many specifications before, I still had no idea how to translate it. I couldn’t decide that what translating style was the most appropriate. Fortunately, I found out an integrated specification on the website that contributed to my translation a lot, since the car it introduced was quite similar to the Cruze. To some extent, it was the most complexed translation among three, because it required operation of many aspects about the car. Therefore, when translating it, I had to figure out what did the professional term refer to. What a demanding job it was! Depressed by the specification, I had best do desultory reading about real-life English.

  Frankly speaking, on the moment that I knew we were required to translate so many materials as a group, it really shocked me. We chose the most efficient way to finish the translation, namely we shared out the work and cooperated with one another. Each member had different tasks, which set aside much time for us to make discussions, so as to find the most suitable expression. As the saying goes, a fence three piles, 3 to help a hero. Therefore, the translation produced by a group was much better than that done by one person. The practice also testified the power of teams work. When we searched English reference in the internet, we found that few catered to our, we had to translate by our own ways. Through the practice, we came to contact with translation skills and theories. Thanks to it, we had a perfect chance to apply those theories to practice. It was not only a chance to improve ourselves, but also an alarm to warm us the very importance of our translation skills. The practice was only to exam our study and ability which let us know better about ourselves.

  Concluded the practice in the process during harvest as four aspects: first of all, through direct involvement in the operation of process, learned practical and to further deepen the understanding of theoretical knowledge, so that both theory and practical knowledge enhanced, successfully completed the practical task of the practice. Secondly, it improves the actual ability to work, employment and the future has some valuable experience. Third, I saw the enthusiasm with us when we communicated with each other about the translation. Lastly, the accumulation of the material was for

  the thesis and data.

  At the end of the practice, I filled with a thousand regrets for I still don’t have a perfect command of English even I have learnt it for about 15 years. It was in fresh year that I realized that when we chose English we were supposed to figure out which one was the most suitable. Therefore, I am not able to use English skillfully like Chinese. Nevertheless, the practice was a wonderful opportunity for me to put what I had learnt before into practice, thus my pros and cons appeared gradually during the practice. It was a big step for us and we ought to cherish every precious practice. By the practice in this term, I realized that it brought me a lot of practice whether it is in theory of knowledge of the real-life knowledge that benefited me greatly. I recognized the master of the professional knowledge in school is insufficient, hence, I suggest that it should participate in more social practice, to broaden our horizons, improve our overall qualities, and so on.

  In the end, I would like to thank Mrs. Tan who spent much time going over our translation and pointing out our mistakes, which promoted our abilities to find the best answers. I want to thank my classmates for who respond me as soon as possible when I got into trouble and turned to them. Without them, I cannot complete my practice smoothly.

  篇八:外语口笔译实习报告范文

  实训报告

  实训名称:笔译实训

  实训人: 王丹

  指导老师:朱建祥

  实训地点:校内实训,本班教室、图书馆、教研室等。

  实训时间:2016年11月12日——2016年12月14日(11—15周) 实训小组:朱建祥老师指导的小组

  实训成员:师冰冰,孙玉聪,汤师琼,汤笑,田书慧,王丹,王富生姐,王婉,

  杨丽娟,杨胜楠,章翠

  实训目的:通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结

  合,为以后的工作和学习奠定初步的知识。

  实训内容:翻译一本英国原版小说的一部分

  实训过程:第11周:完成并上交文章大意(约为所分配原文的五分之一长度为

  宜)的翻译。

  第12、13周:完成并上交初稿。

  第14周:完成并上交二稿。

  第15周:完成并上交终稿和实训报告。

  实训总结:

  这次笔译实训是作为英语专业学生以来一次正式的笔译实训机会。尽管之前也有过翻译课,但多是理论知识的学习,实践操作机会很少。这次实训是对之前理论学习的检验。检验了近四年来英语学习的综合能力。实训过程中遇到了不少问题,但在发现问题解决问题的过程中,我可谓获益匪浅。

  拿到译文原稿之后,首先要对译文理解,正如傅雷所说:“任何作品,不精读四五遍,绝不动笔??将原作连同思想,感情,气氛情调化为我用,方能谈到翻译”。这个环节是翻译的关键环节,在理解的基础上才能翻译出达意的文章。本篇译文是英国现代作家康拉德的作品,讲述的主要是水仙号上发生的故事,其中突出的人物有唐金、惠特、辛格里顿等人物。我要译的是第一章的部分,也是

  主要人物纷纷出场的部分。在这部分,作者用了大量的笔墨对人物进行刻画,并且对船上的夜景进行了描绘。理解中要突破几个问题:

  一、 小说是第三人称手法,文中人物大多用“他”来代替,因此我必 须理清“他”具体指的是哪个人物。

  二、 文中出现了大量单词零碎的拼写形式或古英语的形式,成为理解

  的主要障碍。通过每周二与老师会面提问,以及老师细心的反馈回答,这一问题也迎刃而解。

  三、 一些词汇借助手头工具无法查阅,因此通过网络在线词典,以及

  一些英语学习网站,这个问题也得到了解决。

  理解了译文后,我正式开始着手翻译,翻译之中对一些译文的处理有一些心得体会:

  一、 一些有许多后置定语或修饰语的长句,如果将这些修饰语直接缀

  在被修饰语前,译文显得太过冗长。如果将这些修饰语变成一个个并列小句,一一翻译,效果就大不一样了。如“Another new hand?a man with shifty eyes and a yellow hatched face, who had been listening open-mouthed in the shadow of the midship locker?”如果将修饰语全堆到人物前,有点头重脚轻。相反译为“另一个新手,长着一双诡异的眼睛和一张瘦削的黄脸,一直躲在位于船中心的储物室阴影处,长着嘴巴倾听着”,会舒服点。

  二、 一些句子隐藏着比喻,虽没有明显的喻词,但其实是有内在的比

  喻的意味的,翻译时需要体现出来,如“the gust of their benevolence”其实是说“他们的仁慈像一阵风”而不是“他们的一阵仁慈”。又如文中讲到辛格里顿“the body of the old athlete”并非是说辛格里顿是运动员,而是说他的体格像一个老运动员一样健壮。

  三、 在一些词汇的选择上,正如周煦良所说:“字典上的字符等于化

  学符号,某个英文字,译成中文某字等于水是H2O。我们在译文中要用的是水,而非H2O。”这就要求在联系上下文的基础上,结合语境正确选择词义。如文中多处出现“observe”并非是“观察,遵守”等常义,而是评论的意思,又如“those west Indian nigger run fine and large”,这里“run”明显为系动词,是不能用常义解释的,根据上下文应该是讲那些西印第安黑

  人长得结实高大。

  四、 由于中英文存在用语的差异,因此要符合目标语的用语的习惯。如时间状语在英文置于句末,在中文中习惯置于句首,即“在某地某人发生了某事”。

  经过近一周的翻译,最终译稿终于完成,经老师改过,还是发现了许多不足之处:

  一、 一些抽象名词的词义用的不规范或不恰当。如“degradation and furies”按原义翻译为“堕落与盛怒”在原文中确实很生硬,但“屈辱和愤恨”便得体多了。“dispassionately”译为“冷静”比“毫不动情地”更合语境以及叙述对象的性格特点。

  二、 人物名字运用混乱,前后没有统一。这也是由于在编辑后没有检查造成的。

  三、 标点符号拘泥原文,而没有按照中文意义表述的需要使用。还有“的”、“地”、“得”使用混乱。

  四、 文中一些地方,由于确实找不到词义,体会不出意思就直接漏译。还有些句子翻译的生硬,太过欧化。这也是文中最难把握的地方,因为这涉及到中西文化的差异。

  经过老师指正,我认真加以修改,尽量使译文更通顺更规范。同时经过维期五周的笔译实训,深感作为英语学习者在学习中存在许多不足:

  一、 词汇量不足,词汇是一个积累的过程,并非只是为了应付考试而去被动记忆,应该随时随地,每天坚持积累。

  二、 翻译和写作都体现一个英语学习者的综合能力,而扎实的语言功底是硬件,不仅要牢固掌握英语词汇,语法,句法,中文功底也要好,要注重培养语感和驾驭语言的能力。

  三、 在英语学习中太拘泥于课本,而很少阅读。作为英语学习者,要想做好翻译,跨越文化差异的鸿沟,必须涉猎群书,特别是阅读原著,了解中西文化差异在语言上的表现。

  四、 最重要的就是态度问题,选择了语言学习,就要树立终身学习的目标,要有毅力耐力坚持下去。要抱着热爱的态度,积极的学习,并积极实

  践。

  以上便是我本次实训的心得体会。在此要特别感谢朱老师的帮助指导,使我顺利完成了实训任务同时又获益匪浅。还要感谢小组成员,其间给我提供许多翻译技巧,提高了翻译的效率。

  篇九:外语口笔译实习报告范文

  南昌工程学院

  《 笔译 》实习(实训)报告

  题 目 《笔译实训总结报告》

  课 程 名 称 笔译实训

  系 院 专 业 英语

  班 级 09国际商务英语2班

  学 生 姓 名 王梦瑶

  学 号20091xxx

  实 习 地 点 八大山人纪念馆、 校内翻译工作坊

  指 导 教 师 邹斯彧 赵筱颖

  实习起止时间:2016年 12月26日至2016年12月30日

  目 录

  七、部门主管 ....................................................4

  八、参考文献 ....................................................5

  九、指导教师评阅(手写).........................................6

  一、实习时间

  2016年12月26日至2016年12月30日。

  二、实习地点

  1.笔译讲解与演练在翻译工作坊实验室A206,学生的自主练习地点由学生自主选择。

  2.八大三人纪念馆。

  三、实习目的

  1. 综合考核我校英语专业本科三年级学生是否已经达到《高等学校英语专业教学大纲》中对该层次学生的笔译能力的要求;

  2. 考核学生对基本翻译理论的理解程度和运用各种笔译基本技巧的能力;

  3. 全面考评学生在实际翻译工作中相关的听、说、读、写、译等各项基本能力;

  4. 综合考核学生在商务翻译工作和相关工作中实际问题的应对和处理能力,使学生熟悉商务工作中译者的工作任务和流程,初步形成一个译者的职业意识。

  四、实习情况简介

  经学校安排(经自行联系),本人于2011年12月26日至2011年12月30日期间进行了笔译实习,实习工作内容为三个阶段,分别为翻译实战,翻译演练,实习报告。现总结如下:第一部分,八大山人纪念馆陪同翻译;第二部分,中国企业在美国市场调研报告翻译及PPT演练;第三部分,实习报告的完成。

  五、实习内容

  实习内容包过两个大部分:第一部分为八大山人纪念馆陪同翻译,是中译英;第二部分为中国企业在美国市场调研报告翻译及PPT演练讲解,是英译中。我们的实训同样分小组进行,我是我们组的组长,我们组共六人。

  首先介绍第一部分。我们在老师的带领下来到八大山人纪念馆参观。由于我们本组翻译的主题为从文化艺术的角度欣赏八大山人的辉煌成就,在来八大山人纪念馆之前,我们组对八大山人的艺术风格以及他的辉煌成就进行了一定的资料查找与了解,便于我们在有一定的背景知识下进行翻译。来到纪念馆后,我们进行参观拍照并且对一些资料收集记录,以便掌握这一特殊文体资料的翻译方法和注意事项。然后由我为组员平均分配翻译任务,翻译时,要结合八大山人历史背景并运用各种翻译技巧。最终上交组负责的翻译活动中所涉及的历史文化背景资料翻译(中英文)。

  第二部分是翻译演练,要求选择一家国内知名企业作为其假设客户。该企业计划将其产品打入美国市场,并积极寻求当地合作伙伴,为此专门聘请了美国当地专业市场调研公司进

  行了一次较为广泛的市场调研。每组学生即该市场调研公司的中文翻译,并负责与中国客户的沟通任务。我选择的是海尔公司,要把其生产的热水器打入美国市场。我们完成英文调研报告后开始翻译。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。

  这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个调研报告,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。

  工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如Word文档,PPT等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。

  下面说说PPT的制作与演练。我们小组成员分配好任务完成并讲解各自的PPT部分,然后再到我这里汇总。我负责的是制作讲解如何确定及查找市场调研报告资料,分配翻译任务,翻译案例讲解。内容包括我如何确定调研信息以及对美国市场哪方面以及怎样进行调研。再由我的组员们进行讲解翻译中所运用的技巧以及翻译过程中遇到的困难以及解决方案,最后进行总结。

  在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分

  难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓“不积硅步无以至千里”。对于调研报告翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。

  六、实习小结或体会

  通过本次为期五天的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。

  通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。

  人们常说:大学是个象牙塔。确实学校,学习与工作,学生与员工之间存在着巨大的差距。但这次实习确实也为我们提供不少学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清晰的概念,再加上以后我们的工作经验,定能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远!

  七、部门主管

【外语口笔译实习报告】相关文章:

笔译员个人实习报告02-28

商务英语笔译实习报告的范文03-01

外语演讲实习报告范文12-15

外语演讲的实习报告范文03-29

关于外语专业实习报告06-12

外语实习报告8篇04-08

外语培训机构实习实习报告范文12-25

外语专业的实习报告示范02-28

外语商务实习报告例文06-10