六级翻译真题及答案整理

时间:2021-06-11 17:09:33 试题 我要投稿

六级翻译真题及答案整理

  六级翻译真题及答案

  中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。

  在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的.支持。

  教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。

  译文一

  China will endeavor to ensure everyemployee to have average 13.3 years of education. If the goal is achieved, amajority of people entering the labor market will be having Bachelor’s degree。

  In the next few years, China willincrease the number of people in vocational college. Except focusing on thehigher education, the government will find a breakthrough point to ensure thejustice of education. China is trying to optimize education resources and,accordingly, the countryside as well as the less developed areas will receivemore support。

  In addition, the education ministrydecides to improve the nutrition of students in less developed areas andprovides equal opportunities for the children of workers from out of town toreceive education in the city。

  译文二

  China will strive to ensure that employees should received an average of 13.3 years of education by 2015. If this goal can be achieved, the majority of people who enter the labor market will be required to obtain a college degree in the future.

  Over the next few years, China will focus on increasing college enrollment: apart from attaching importance to the higher education system, China will also seek new breakthroughs to pursue a fairer educational system. China is making efforts to optimize the use of educational resources so that rural and less developed areas will receive more support.

  The Ministry of Education also decides to improve student nutrition in underdeveloped regions, and to offer equal education opportunities for children of migrant workers in the city.

  六级翻译真题及答案2

  自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。

  译文一

  Since the reform in 1978, with the rapiddevelopment of economy and society, Chinese economy has transferred into marketeconomy from command economy. The average 10% growth of GDP has lifted morethan 500 million people out of poverty.

  The Millennium Goal of the U.N. hasbeen fully or partially achieved throughout China. At present, the 12thFive-year Plan in China emphasizes the development of service industry and thesolution of imbalance of environment and society.

  The government has set goalsto reduce pollution, enhance energy efficiency, improve educationalopportunities and medical insurance and expand social security. The 7% growthannual goal demonstrates that the government is concentrating on the quality oflife rather than the speed of growth。

  译文二

  Since the reform was launched in 1978, China has transformed from the planned economy into a market-based economy, experiencing rapid economic and social development. On the average, 10% of the GDP growth has made more than five hundred million people out of poverty.

  The “millennium development goal ”of the United Nations has been realized or are about to be reached in China. At present, the 12th five-year plan in China emphasizes the development of service industry and solve the problem of environmental and social imbalance.

  The government has set up a goal to reduce pollution, increasing energy efficiency,improving the chance of education and health care, and enlarging the social security. 7% of annual economic growth target in China shows that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate.